Overview
本模組並非原始簡中直翻,所有遊戲內文本都由英文原文手工重新翻譯過包含操作UI、完整對話、文件內容、對話選項、物件名稱等等。
模組下載
- 虎頭漢化網站下載[hutoulang.com]
內含正體中文版模組,以及簡體中文修訂模組(基於官翻製作,僅修正誤譯、漏譯處)
兩種模組文本內容不同 - 直接下載[drive.google.com]
正體中文模組載點直連 – Google Drive
如遇以上任一載點失效,歡迎隨時告知!
使用說明
本模組並非原始簡中直翻
所有遊戲內文本都由英文原文手工重新翻譯過
包含操作UI、完整對話、文件內容、對話選項、物件名稱等等
其中,
- 文件內容全部逐句手工重新翻譯
- 物品名依兩岸用語做修正,如:
三不沾→麵包球、尖子生→資優生、幹活→工作、胳膊→手臂、按揭→抵押…等 - 所有人名及重要地名重新翻譯,如:
哈裡→哈利、斯坦→史丹、斯科特→史考特等 - 大量誤譯、漏譯重新翻譯,如:
標註→紙條(note)、泡芙→抽菸、嚮導→瀏覽(Navigation)…等等
詳細官方簡中的漏譯、誤譯清單附於模組壓縮包內
(注意有雷!! 整理出來純粹是想寫信跟官方反應官譯品質堪慮…XD)
這邊說太多容易暴雷所以…舉無關的例子就好XD
- 此模組會備份原始文件,如您使用過其他模組,使用本模組前請先將遊戲還原。
- 驗證修復法:
直接於收藏庫內右鍵點選The Awesome Adventures of Captain Spirit→內容→本地檔案→驗證遊戲檔案的完整性,將遊戲檔案全部初始化。 - 將模組程式放至遊戲目錄下(SteamLibrarySteamAppscommonCaptainSpirit),直接執行程式即可安裝。
- 若遊戲釋出更新,更新前請先解除安裝本模組,待更新後再重新安裝。若更新後漢化失敗,請解除安裝本模組,並靜候本模組更新。
- 翻譯:Seacucu
- 審校:Seacucu、虎頭
- 製作:虎頭
- 調校:虎頭
- 封裝:虎頭
模組截圖
閒聊+推坑碎碎念
哈囉,我是Seacucu,這次專案的主要譯者
奇妙人生2的衍生前傳
《超能隊長的超棒冒險之旅》虎頭漢化正體中文 1.0 版
終於熱騰騰出爐啦~
花了一個多禮拜馬不停蹄趕工,
終於完成了這短短兩小時遊戲的完整翻譯
然因對話文本紊亂,分支又極多
而且都是我一個人翻的,有時一天翻了十幾小時,到後面腦子都亂掉了
雖然已盡力測試過,依然有可能產生前言不對後語的狀況,
相信也是所有做過漢化同好都懂的困擾
所以,如果各位在遊玩過程中,有遇到任何感覺怪怪的翻譯,
歡迎回報給我們,我們會記錄下來,並在下次更新時修改。
也感謝一人技術組虎頭大哥!
如果你已經玩過一輪,歡迎用我們的翻譯再玩一次
(我翻完還是想不通某些對話怎麼可能觸發)
也許有人說本作無聊,我只能說沒錯
本作重點不在講述一個驚心動魄的故事;
也不是要你面對兩難的糾結抉擇,結局更是只有一個
本作旨在為奇妙人生2鋪陳
以引人入勝的美景、DON’T NOD最拿手的角色塑造、輕快卻憂傷的音樂
溫柔帶領你認識全新的角色
太多粉絲因為沒有麥克斯跟克洛伊而排斥接觸續作
而我必須承認,一開始我也是
但在我玩過一輪《超能隊長》後,立刻決定要來著手翻譯這款遊戲
想讓更多臺灣玩家認識全新的奇妙人生2
如果我的翻譯,我們虎頭漢化組,能夠讓你擁有美好的體驗
那麼我這半個月來的日夜趕工就完全值得了<3
不要看這個遊戲短短的,我看了文本真的要暈倒
分支跟細節也太多了吧…
導演在評註中有提到,這款遊戲必須玩不只一次才能拼湊出所有線索
[link]
(偷渡自己翻的導演評註)
如果你玩過一次,可以思考看看以下問題:
- 當初爸爸叫了幾聲你才出去?
- 爸爸看球賽到中場,你有跟他聊到天嗎?
- 你有拿爸爸的褲子去洗嗎?
- 你有思考過反派魔王的名字由來嗎?
- 你有玩電話嗎?你知道電話在不同時間打,會有不同結果嗎?
- 你知道你跟老奶奶說話時的打扮,會影響後續嗎?
[/list]
如果沒有,強烈建議再開遊戲來試試看!
玩過《史丹利的寓言》的人應該懂那種
「靠杯?我不管怎麼亂搞他都有準備相對應的台詞?」的感覺XD
—
最後想招個生
如果你對漢化有興趣、或對奇妙人生系列有興趣
歡迎加入虎頭漢化!
Over and Out!!