Planescape: Torment: Enhanced Edition Guide

加强版中文化补丁1.21【换行问题解决了!】 for Planescape: Torment: Enhanced Edition

加强版中文化补丁1.21【换行问题解决了!】

Overview

《异域镇魂曲:加强版》简体中文本地化补丁,基于英特卫翻译制作。修订:括号君、Scapegoat、GA_Frank、Venceremos、白骨外道、Jasy、sigua、莫求理、不愿透露姓名的空当接龙

中文补丁说明

翻译:移植自台湾英特卫国际有限公司发行《异域镇魂曲》
修订:括号君、Scapegoat、GA_Frank、Venceremos、白骨外道、Jasy、sigua、莫求理、阿龙
赞美:kengo700 (https://twitter.com/kengo700)

本补丁包含了游戏本体的完整翻译,移植取自英特卫的繁体译本,当年的译者们完成了近百万字的高质量汉化,谨在此向他们表达诚挚的感谢与敬意。在此基础上,本补丁对加强版新增的数百条文本进行了翻译补全,对加强版修改的两千余条文本进行了校对修订,并对原始译本的漏译进行了一定程度的修缮增补。时间有限,未能测试到位,如在游戏过程中发现漏译、错译、或中文补丁导致的BUG,请第一时间告知我们。

在日本大佬kengo700制作的日文本地化补丁启发下,现中文补丁已解决换行、选项错位等问题,且独立作为新语言添加,不再挤占韩语位置。赞美他!

《异域镇魂曲》是我们深深热爱的游戏作品。我们得到了加强版即将发售的消息后,便暂时搁置了《永恒之柱》的汉化工作,全身心投入到《异域镇魂曲》的中文移植中去。在此,我希望再次对英特卫及其《异域镇魂曲》的全体翻译人员致敬,感谢你们的付出,让数以十万计的中文区玩家能够更好地体验到这部伟大的作品,谢谢你们!
其二,我要特别感谢技术君括号老爷,他不但自行研究破解了游戏文本、移植了新版文本代码、对字体进行了美化,还率先进行了加强版的校对工作,多亏了他的带动,我们才决定对修改的文本进行校订,这个中文化补丁乃至《永恒之柱》的中文化工作,括号老爷是居功至伟的。但他淡泊名利,连一个常用ID都不肯留,我只好把汉化组以他来命名,藉此感谢他的贡献。同样,感谢Scapegoat,他不懂游戏,都是瞎翻的,他翻了哪些我也统计不出来;也感谢GA_Frank、Venceremos、白骨外道、Jasy、sigua、莫求理、拒绝透露姓名的空当接龙等大佬在加强版中文化工作中的贡献。
其三,该补丁发布后,除bug的修缮外,很长一段时间内将不再有重大更新。我们已同意官方使用本修订文本进行官方中文化的工作,后续的修订与完善将整合在未来的官中里。虽然不知道会是何年何月,但官方会推出全平台的中文支持这已是个令人振奋的消息。我终于可以掏出Ipad打游戏啦!!!!哎,抱歉,失态了。

下载地址(安装说明见压缩包内):
百度盘:pan .baidu .com/ s/1RmAxXx5 QEt5a6yVYSFfSug
提取码:aqyy
(记得去掉空格)
辜狗开车:[link]





更新日志

1.21更新: 困扰我两年的换行问题解决了! 1.20更新: 在伟大的日本友人kengo700(https://twitter.com/kengo700)的发下,重新制作了简体中文汉化包。 该版本不需要修改exe,且不再与韩文竞争语言栏。 文本换行问题与图片修改正在研究中。 再次感谢kengo700 1.19更新: 支持Mac版 补充修正物品换行错误,修正大部分法术换行错误。 根据英文文本修正部分漏译错译。 根据英文文本修正所有“恶魔”、“魔鬼”混淆问题,现统一为Demon=恶魔,Devil=魔鬼、Fiend=邪魔。 根据英文文本修正关键译名混乱问题,统一各异界(位面)译名,统一部分PS设定译名。
SteamSolo.com