Guild of Dungeoneering Guide

Chinese translations of stories 剧情中文翻译 for Guild of Dungeoneering

Chinese translations of stories 剧情中文翻译

Overview

主线剧情书、战斗结算的汉化文本,以及汉化安装包。

说明 | Note

汉化了主线剧情书、DLC剧情和战斗结算的文本,共计1900+英文词汇。
希望对你进行游戏有所帮助。
如有翻译错误请不吝指正。

全文剧透注意! | Spoiler alert!

游戏可用的安装图包
链接: {LINK REMOVED}https://pan.baidu.com/s/1kXj8X0b 密码: yfbb
↑↑↑ steam社区已屏蔽了百度云网盘,请 鼠标右键-“查看网页源代码”-搜索“baidu”,即可看到被屏蔽的网盘链接和密码。

故事 | Story

1.
The Ivory League of Explorers. The noblest,
most virtuous guild in the land.

Pfft! Those insufferable jerks!

I’ll show them. They won’t think me so
’Grossly Incompetent’ when I have my own guild!

I’ve bought a small hall in the bad pard of
town with the gold I “borrowed” from them.
I’ve staked out a dungeon that’s ripe for
the picking. I’ve even found a chump who
can do all the dirty work while I sit back
and watch the coins roll in. Like my father
always told me, “There’s always some one
stupider than yourself”.

Well he never really said it to me.

Actually, he said it to everyone but me.

Hey, wait a minute…

1.
『冒险者们的象牙联盟。
这片土地上最上流的精英工会。』

呸,这些惹人厌的混蛋!

我会证明给他们看。等我建立了自己的
工会,他们还敢说我是没用的半吊子?

我已经在城镇的废城区买下了一个小礼堂
—用从他们身上“借来”的金子。
我已经踩点了一个地城,就等下手。
还招揽了一个傻X替我去干所有脏活,
而我就当个甩手掌柜,
躺着数钱的日子就在眼前。

就像我父亲经常说的那样,
“总有人比你更傻X。”

好吧,他从未真正对我这么说过。
事实上,他对除我以外的每个人都说过
这话。

等等,好像哪里不对……

2.
ugh, if I never hear another story about
clearing our rats it won’t be too soon.

My minions employees did return with some
interesting rumours from the Rat King
though. There was mention of a magic orb,
an orb of Nosiness. It’s exactly the kind of
thing I could use to keep an eye on the
Ivory League. I’ll need all the help I can get
if I’m going to take them down a peg!

The rumours point to more dungeons out in
the grasslands. I’ll search there firsts. Ha!
What am I saying. I’m not stepping foot in
the place, that’s what I have chumps for.
And if they don’t want to do it, there’s
plenty more who are eager to join a guild.

I’ve also decided that from now on we’ll
be known as “The Guild of Dungenoeering!”
Either that or “The Guild of the Ivory
League of Explorers is stupid”. can’t decide
which will look better on our letterhead.

2.
呃,就算我还没听过另一个我们对老鼠
喊打喊杀的故事,这事也不会来得太快。

虽然我的仆人雇员确实从鼠王那带回来
一些有趣的传闻,
其中提到一个魔法球,一个窥视的魔球。
它正是我所需要的,用来暗中留意象牙
联盟的动向。
要打击他们的嚣张气焰,我得用上一切
可能有用的手段。

传闻指向了草原外其他好几个地城。
我会先从那些地方开始着手。
哈!我在说什么。我当然不会亲自去,
不然我雇那些傻Ⅹ干嘛。
要是他们不乐意去,总还有其他的更多
人想加入工会。

我还决定了从今天起,我们的工会就叫
“地下城工会”
或者“象牙联盟冒险者工会是傻X”也行。
不知道哪个写在信笺抬头上更好看。

3.
The orb of Nosiness works! It certainly
explains why the Eye Beast knew
everyone’s business.

Why, just this morning I’ve been watching
folks down at the markets. I had a peek
in at the courthouse. I even saw the
High cleric and the Widow unger behind the
chapel – and they weren’t praying!

Importantly, I also got a gander at the
Ivory League’s map room. It seems as if
they’re planning an expedition west, to
the Azca Jungle. They’re looking to
recover a Gold sun idol, a relic of
some importance to them.

I’ve heard bad things about the jungle,
but with the Dungeoneers I’m starting to
gather I can probably beat them to it!

Time to start playing dirty.

Just like a certain cleric and widow I know…
…where’s that orb.

3.
窥视魔球生效了!这就解释了大眼怪
为什么会知道每个人的事了。

因为就在今天早上,我用魔球看到集市
上众人往来,我瞥见法院的情形。
我甚至还瞧见高阶牧师和寡妇安戈在教
堂后院 – 他们不是在祷告!

重要的是,我还看到了象牙联盟的地图
室。看起来他们有一个向西远征的计划,
往阿兹卡丛林。他们想找回一个黄金太
阳神像,某个对他们很重要的遗物品。

我听过不少传言说丛林凶险可怕,
我打算招募更多的冒险者,或许能抢在
他们之前得到它。

是时候玩点阴谋诡计了。

就像我从魔球里看到的
某个牧师和寡妇。

4.
The Golden Sun Idol is ours! This’ll wipe
the smug off their smug Ivory League
smug faces!

I don’t know why they wanted this thing so
much. It’s hideous. It’s got stupid eyes, and
a stupid nose, and stupid hair, and stupid…
hey hang on, what’s this say on the bottom.
It looks like it was commissioned from the
Dwarven Mining conglomerate. I know that
place, it’s way up north.

Why is the Ivory League going all the way up
there for their uglu ornaments? Are they in
partership? Is that why they have so much
gold? Is that why I don’t? Is there a
conspiracy? Is this gluten free diet really
helping my digestion? I need answers
dammit!

seems it’s time to hit them where it hurts.
Those dwarves can be sneaky with their
clever contraptions. I guess I’ll just have to
be sneakier. Or cleverer. Or just send wave
after wave of dungeoneers. Yeah, that last
one sounds good.

4.
黄金太阳神像是我们的了!这事绝对狠狠
打了自命不凡的象牙联盟那张自命不凡的
脸。

我不知道他们为什么这么想要它。
这玩意丑死了,它有一对愚蠢的眼睛、
一个愚蠢的鼻子、一头愚蠢的头发,
还有愚蠢的……嘿等等,底座上写了啥。
看起来这事像是矮人矿业集团委托的。
我知道那地方,它在北边。

为什么象牙工会在寻找矮人的装饰品?
他们是合作关系?这就是他们有这么多
金子、而我没有的原因吗?这其中有什
么阴谋?吃点无麸质食物对信息消化有
用么?
我需要答案
该死!

戳中他们痛处的时机到了。
这些矮人有些伶俐的装置,十分狡猾难对付。
我猜我该行事更狡猾。
或者头脑更伶俐。
或者干脆就一波波地派冒险者去尝试。
嗯,最后这个听起来不错。

5.
Well, I can safely say there’ll be no more
gold for the Ivory League from that mine.

I’ve hurt their pride, I’ve hurt their
finances and now the final step, I need to
hurt their reputation. Do you know those
do-gooders run an orphanage? Laaame!

Anyway, I’ve been through the Dwarven
Magnate’s files. It seems he has a little get
together planned with the other Bosses in a
nearby dungeon. Naughty, Naughty.

cue dramatic music, here’s how it’s going to
go down:
1. use the urb of Nosiness to find the secret
Boss Dungeon get-together thingy.
2.send in some chumps to rough ‘em up
3. Plant some documents to link the
Ivory Leagues with the Bosses
4. Dump a bunch of this Ivory League
gold there so it looks like they’re
paying off the bosses.
5. Snitch.
6.Victory… Probably.
This stuff is Amazing!

5.
现在我可以放心了,象牙联盟再也得不
到矿井的金币供应了。

我击毁了他们的自傲,断绝了他们的财
路,现在,最后一步,我要毁了他们的
名誉。你知道那些慈善家经营了一家孤
儿院吗?可笑!

不管怎样,我已经看了矮人王留下的文
件。似乎他和其他Boss们计划在附近的
地下城来个小小的集会。
真是淘气。

来点戏剧性的配乐,事情将会这么展开
1. 使用窥视魔眼找到地下城Boss们聚集
的秘密场所。
2. 派些傻Ⅹ去揍他们。
3. 捏造一些文件,把象牙联盟和Boss们扯
上关系。
4. 在那扔一堆象牙联盟的金币,伪装成
他们付钱给Boss们的假象。
5. 告密。
6. 胜利……大概吧。
天才的剧本!

6.
Oh. My. Guild!

It worked! The Ivory League is no more.

Once word got out about the supposed links
to the Bosses there was this whole big thing
with the town sherriff, and an angry mob,
and tar, and feathers, and everything.

The royal family has banished them, their
assets were seized and all of their activities
were shut down. Even that pesky orphanage.

Whoever said revenge would never make you
happy obviously hasn’t been doing it right.
I can’t possibly see how this could come
back to bite me. It’s not like some little
upstart can create his own guild and outfox
me to destroy my business and newfound
repputation. Like that’d ever happen.

I must say, It’s certainly put an end to
my hurt feelings.

You don’t think I over reacted do you?

Ps. How good are orphans
at dungeoneering?

6.
哦!我的!工会!
成功了!象牙联盟不复存在。

和地下城Boss勾结的谣言按预定散布之
后,一场狂风暴雨席卷而来,镇上的警长、
愤怒的暴民、焦油和羽毛、一切都被卷入。

皇室驱逐了他们,他们的财产被查封,
所有活动被禁止。包括那个讨厌的孤儿院。

不论谁说复仇永远无法带来快乐,他显然
没把事做对。我看不到这事会回来反咬我
一口的可能。这不是随便哪个小暴发户能
建个工会、瞒天过海来破坏我的生意和新
获得的声誉。
就好像这事曾发生过似的。

我必须说,我受伤的心灵终于被治愈了。

你不会觉得我反应过度吧?

Ps. 在地下城生活的孤儿们还好吗?

DLC Story

7.
We found a pathway through to the
legendary Pirate’s cove. There’s a whole
series of caves and cavern’s running out
beyond the jungles, full of loot and booty.
Looty?

With there being talk of the great pirate
ship “The Eversail” moored in the cove we
could really make this discovery worthwhile.

It’s absolutely buzzing with dangerous
piratey types and teeming with nasty
sea life, not to mention the infamous
captain Rosalita and her crew.

Hopefully it’s nothing that can’t be handled
by a dungeoneer, or two, or twenty. They
might even pick up a few new tips and tricks
along he way to bring back to the Guild.

So it seems my path to further riches
involves sailors and crabs.

A little like another job I once had.

7.
我们找到一条通往传奇海盗湾的路。
途经一整打的洞穴和丛林洞穴,满是
战利品和赃物。
战利赃物?

加上那艘停泊在海湾的伟大海盗船
“长帆号”,这趟冒险必然不虚此行。

得和危险的海盗们作战、过讨厌的海上
生活,想想就一个头两个大。更不用说
还有恶名昭彰的海盗船长罗莎丽塔和她
的手下。

好在没有什么问题是派一个冒险者不能
解决的,如果不行,那就派两个,再不
行就派二十个。他们说不定还能带一些
新的技巧和诀窍回工会。

看起来这条通往更多财富的道路上爬满
了水手和螃蟹。

有点像我曾干过的另一个活计。

8.
Who makes gold coins out of chocolate? The
entire hold is full of foil covered chocolate!

These pirates are fools. No wonder we
romped them. Turns out the only thing of
real value in their treasure was the sceptre
and crown that the crabs stole. At least
those are tucked away in the trophy room.

Still trophies don’t keep me in the style to
which i’m accustomed. Trophies don’t pay
the bills. Trophies don’t keep a mess hall full
of hungry Dungeoneers happy! What am I
supposed to feed them? Chocolate?

Actually. That’s not a bad idea. Tonight we
dine on chocolate my lovelies!

So that’s the end of the fearsome Rosalita
and her crew. What an adventure. Now with
Sailors, Swashbuckelrs and H2omancers
added to the guild we’ll be unstoppable!

p.s. ugh, spoke too soon.
seems all it took to
stop us was Bellyaches.
Chocolate was a terrible
idea for dinner.

8.
用巧克力做金币是谁想出来的?
全都是箔纸包的巧克力!

这些海盗就是群蠢货。难怪我们能轻易
打败他们。结果似乎在他们的宝藏堆中
真正有价值的是他们偷来的权杖和皇冠。
至少它们被保存在纪念品室中。

然而收藏纪念品不是我的风格。纪念品
又不能当饭吃。纪念品不能让一食堂
嗷嗷待哺的冒险者高兴起来。
我拿什么喂他们?巧克力?

好吧。这主意其实不坏。
今晚我们就吃巧克力大餐,小可爱们!

所以这就是罗莎丽塔和她手下的结局了。
一场精彩冒险。现在,水手、亡命徒、
水法师都加入了工会,我们将所向披靡
势不可挡。

p.s. 呃,话说得太早了。
似乎腹痛就掀翻了我们。
把巧克力当饭吃真是个糟糕的主意。

9.
It’s a heatwave! THis is awful, I’m sitting
here in a puddle of my own sweat.

At least I hope it’s sweat.

There’s more than a hint of morgue in
the air, some older townsfolk are keeling
over from exhaustion and dehydration,
Fire Demons are running rampant in the
outer villages.

Worst of all, I can’t even get my
favourite ice cream. It’s so unfair.
Why does everything bad happen to me?

The Ice cream Monks are apparently
having some trouble of their own.

If i’m going to get my super cherry
bubblegum double scoop, I better send
a chump to see what’s going on.

9.
可怕的热浪!糟透了,简直像是坐在
自己的汗水坑里。

至少我希望它是汗水。

空气中散发的气味比停尸房还糟。
一些年长者身体疲乏、脱水,随时
可能昏厥。火焰恶魔在村庄外围猖獗
横行。

最糟的是,我甚至得不到我最喜欢
的冰淇淋。这不公平。
为什么一切烂事都发生在我身上?

冰淇淋僧侣们显然遇到麻烦了。
我最好派一个傻X去看看情形,
为了我的特大超级樱桃泡泡糖味冰淇淋,

10.
This looks like it could be a trickier
situation than anticipated.

Not only have the Braniacs been causing
chaos, but the Ice cream Monks are also
having troubles with their harvest up in
the Mountains of Numb.

They’ve said they can lend me a hand of I
can lend the a hand. So we’ve added
the Monks to our ranks, and in return all
I have to do is send them off to certain
death. Well, not quite certain, our
Mathemagicans tell me it’s more like 96%.

As a bonus, I had a sneak aroud their
rooms here and found their recipe book.
There’s pages and pages devoted to the
crafting of the mythical Trice cream. I
always thought it was folklore, but it
seems the Monks make it in tiny batches
and keep it only for their elders.

Elders-schmelders, I gotta try this stuff.

10.
情况比预期的更棘手。
不仅布兰尼亚人在制造混乱,
冰淇淋僧侣在冰山上的收成也受到损失。

他们称如果我帮他们一把的话,他们
也会来帮我。所以我们把僧侣加入队伍,
作为回报,我要做的就是送他们去往
必然的死亡。好吧,还没那么必然,
我们的奥术师说死亡率大概是96%。

此外,我偷潜入他们的房间,找到了他们
的食谱书。其中有很大篇幅专门记载了
神秘的至尊冰淇淋。
我一直以为那只是杜撰的民间传说,
但似乎僧侣们只是控制了产量,
仅为他们的长老供应。

长老们,我想尝尝这玩意。

11.
Like an angel made sweet, sweet love to
ambrosia in a gold plated igloo and nine
months later this majestic dessert
arrived into the world.

I’ve been studying the recipe book more
and more. The processes the Monks use
to create just tiny amounts of Trice
cream is absolutely nuts.

It’s all about slow marches with the holy
scoop, intricate weaving of the cones,
weeks of mixing in the glacial pits to
create a magical combination of flavours.
What ritualistic, artisanal nonsense.

There’s no way they’re keeping this stuff
to themselves. It’s hot down here and
the people of this town deserve the relief
that the Trice cream can bring them.
And I deserve to be able to sell it to
them at inflated prices.

11.
好似在金色的冰屋中天使用爱意制作的
美味珍馐,九个月后这道圣神的甜点
降临人间。

我一直在研究食谱书,僧侣们只制作
少量至尊冰淇淋这事绝对是疯了。

制作过程就是用圣勺慢慢铲动,甜筒
的精致调配,最后在冰坑里混合几个
星期,创造出独神奇的组合风味。
什么风俗习惯,都是胡扯。

他们没道理把好东西只留给自己。
这里热气冲天,镇民们理应得到至尊
冰淇淋来缓解热灾。
而我也理应能把它炒个高价卖给他们。

12.
And so the Trice cream came flowing
down the mountain like a big sticky
glacier. And it’s all mine to collect,
package and distribute.

The monk’s are none too happy, but as
the old saying goes, you don’t get to
the top of the ice cream game without
ruffling a few habits and destroying vast
amounts of wildlife.

Ok, so it doesn’t quite taste the same.
It’s a bit more twiggy than I remember
and there’s certainly a level of grit that
wasn’t in the original Trice cream.

Still, it’s hot, and what choice do the
townsfolk have. And besides, those
suckers won’t ever actually realise what
they’re missing.

For all they know Trice Cream is
supposed to have deer droppings in it.

12.
所以至尊冰淇淋像个又大又粘的
冰球一样滚下了山。而且它都归
我所有,归我收集、包装和转卖。

僧侣们不太高兴,但俗话说,
不打破一些习俗和破坏成群的野生动物,
你就没法站在冰淇淋游戏的顶端。

好吧,它尝起来有点不一样。
比我印象中的小了一点,
还裹了原版冰淇淋没有的一层沙土。

不过天气这么热,镇民们也没得选。
而且他们也不会知道他们错过了什么。
他们只会知道,冰淇淋滚下山时会
沾上鹿粪。

词汇 | A few words

Guild of Dungeoneering
地下城工会
DEFEAT
战败
Victory
胜利
Rewards
奖励
Map Explored
地图探索
Monsters killed
怪物击杀
Loot & Gear sold
战利品&装备所得
Quest Bonus
任务加成
Total
合计
Bonuses
额外收获

tbc…

结算 | Settlements

# 战败 | DEFEAT

So it looks like your
dungeoneer didn’t
quite make it our
alive. Not to worry,
this is why we have
insurance. If your
were fond of them,
you can always
visit their remains
in the graveyard…
Once we scrape them up.
所以似乎你家冒险者
没能活着回来。
甭担心,
交给我们保险行业。
如果你之前很喜欢他,
你可以随时地
经常地去墓地缅怀
——在我们捡了他尸体之后。
The end comes for
all Dungeoneers,
chumps and heros
alike. Neeed something
to wipe those tears?
What about this
insurance policy?
Besides, they get
their very own
headstone in your
guild graveyard.
冒险者们的落幕
悄然而至,
命运对笨蛋和英雄
一视同仁。
好啦,要点啥擦擦眼泪?
或者再投一份新保险?
至少他们会在你的
工会墓地获得专属墓碑。
Another day, another
dungeoneer lost to
the depths. Pretty
ungrateful really
after everything
you had invested.
Dwell on that while
you count all of the
insurace loot. You
can find them in the
graveyard for a good talking to.
又一天,又一个
冒险者迷失在深渊。
多么不知好歹啊,
在你投资了这一切后,
而你一边缅怀
一边数着保险赔偿金。
哦,你还可以在墓园里
跟他们好好聊个天。

# 胜利 | Victory

Congratulations!
Despite their best
efforts your little
dungeoneer made
it out alive. So all
there is to do is
gather the loot they
risked their lives
to collect and flog it
for a bit of gold.
祝贺!
历经艰险,你的
小冒险者活着回来了。
接下来要做的就是
收走他们拼了性命
收集来的全部战利品,
倒卖个好价。
It’s OK, It’s all over
now. They made it
out safely. Take a
deep breath, maybe
calm your nerves
with a stiff drink,
and let’s count up
all ther gold from
selling that sweet,
sweet loot.
好啦好啦,
这一切都结束了。
他们安全回来了。
深呼吸,
来杯烈酒冷静一下,
然后,让我们来清点
可爱的战利品们能值多少钱。
Pew! Piece of cake,
walk in the park,
hardly broke a sweat.
So easy in fact that
your dungeoneer
can’t possibly expect
to be paid. Can they?
Take that loot for
guild funds. Make
’em earn their dinner.
哈!小菜一碟,
不费吹灰之力。
如此轻松…
所以你家冒险者没可能
指望拿到薪水,对吧?
哼哼,战利品统统上缴,
让他们自己挣吃饭钱去。

# 奖杯 | Trophies

Dont’t worry,
trophies are’t for
everyone. Perhaps
your dungeoneer
would prefer a nice
lie down instead…
under this lovely
mound of dirt.
别在意,
奖杯不是给
每个人准备的。
也许你家冒险者
更喜欢
舒服地躺下…
在这可爱的土丘中。
Congratulations,
your dungeoneer
survives to fight
another day.
And finally a trophy
that does’t have
’Participation’
written on it.
恭喜,
你家冒险者
又一次
从战斗中生还。
当然,
还会有一个奖杯,
但奖杯上没地方
能让他署名啦。
SteamSolo.com