Barotrauma Guide

Фикс перевода 0.9.5.1 for Barotrauma

Фикс перевода 0.9.5.1

Overview

О том как установить и что исправляет фикс

⭐Что нового?⭐

Обнова на версию 0.9.5.1, юху!
Обновленный перевод теперь не просто исправляет ошибки оригинальной локализации, но и дополняет ее переведенными текстурами!

Кстати, оригинальный перевод тоже был исправлен, в чем я бесспорно рад!
По этой причине главы с бугуртами об оригинальном переводе уйдут в низ руководства с пометкой “Архив”.

Всем приятного пользования! Спасибо, что принимаете участие в улучшении фикса, да и самой локализации Barotrauma в частности.

📖Описание фикса📑

Данный фикс-русификатор исправляет недочеты оригинального перевода, а также переводит большинство текстур (все 4 спрайта из 4 с английским текстом) на русский язык.

Также фикс содержит несколько новых подсказок на всплывающем экране загрузок, написанными игроками Barotrauma. Вы можете предложить свои подсказки сюда.

Данный фикс-русификатор НЕ рекомендуется использовать на старых версиях игры.

🔧Как установить🔨

Если у вас:

    Лицензия

  • Перейдите по этой ссылке и нажмите “Подписаться”, дальше следуйте указанным там инструкциям
    Пиратка

  • Скачайте архив по этой ссылке[yadi.sk] (Билд от 24.11.2019)
  • Все что в паке “Файлы перевода” закиньте в корневую папку игры Barotrauma.
  • Запустите игру
  • Зайдите в пункт Settings (Снизу слева), в списке “Content packages” поставьте галочку напротив “Russian Localization Fix” и нажмите “Apply”
  • Закройте игру и снова откройте (Чтобы мод инициализировался)
  • Заново зайдите в Settings
  • В настройках, в пункте “Language” ставьте “RussianFix” (В самом низу списка)
  • Нажмите во всплывающем окне “ОК”, а затем нажмите “Применить” и только потом перезайдите в игру

📷Скриншоты📷

❌ Недочеты фикса ❌

Насколько сильно я ни старался перевести 3700+ строк, я мог допустить и не заметить ошибки в переводе. Если вы их найдете, то отсылайте их в обсуждение мода в Steam Workshop (Ссылка). Буду очень рад, если вы мне поможете.

Также перевод в ~4к строк не перевел игру полностью, т.к. разработчик не прописал все xml теги, поэтому перевод неполный.
Что не переведено:

  • Названия локаций и имена экипажа (Невозможно, ввиду проблем с софтом игры)
  • Кодовые слова предателей (Та же причина)
  • Некоторая часть новых предметов
  • Панель с проводами (Не нуждается в переводе)
  • Редактор субмарин (Большая часть, нет нужных xml тегов)
  • Редактор персонажей (Частично)
  • Редактор уровней (Частично)
  • Редактор партиклов (Частично)
  • Редактор спрайтов
  • И прочее…

[Архив] 🛠 Что исправляет фикс? ⚒

Данный фикс исправляет то недоразумение, что натворила Ульяна Ерофеева в официальной локализации игры.

Самое запоминающееся:

Eng
Рус по мнен. Ерофеевы
Рус по моему мнению
close
ближайший
закрыть
End worm
Червь рока
Эндворм
signal_in
сигнал_вкл
signal_in
Human-husk
Человеческая оболочка
Хаск
Spawn
Появление
Спавн
Tin
Жесть
Олово

И многое другое…
В общем это фикс перевода, сделанный игроком для других игроков.

Также мой перевод имеет 3000+ строк текста, а у Ульяны только 2500 (Мне аж пришлось добирать xml ссылки из перевода версии 0.8.10.0)

Пару слов об “Профессиональном” переводе Ульяны Ерофеевы

(тут будем лишь мое мнение, мои реакции в картинках и чутка рассуждения)

Честно говоря, вернуться к переводу Барки меня сподвигла эта петиция[www.change.org]:

 
Особенно меня смотивировали эти строки:

 
-Неужели все настолько плохо?
Подумал я, ведь большую часть времени я играл на английском. Но как только я увидел причину бугурта:

 
Я сразу:

 
А ведь ее даже в титрах упомянули:

 
По титрам она отвечала за перевод на русский, корректуру и лингвистический контроль качества… смотря на результат ее работы, я эти строки в титрах читал примерно с таким лицом


 
Честно, признаюсь, я тоже использовал переводчик… Яндекс.переводчик, т.к. он лучше всего переводит Английский-Русский, особенно большие сложные предложения. Однако уступает Google’скому при переводе отдельных слов, вырванных из контекста.

Вот только я действительно после машинного перевода производил корректировку текста, а также несколько раз выискивал переведенные строки в игре, чтоб производить соблюдение контекста. Но в титрах – она (Да ей, наверняка, еще и деньги заплатили), а Разработчики не горят желанием использовать “фанатские переводы” (

View post on imgur.com

[i.imgur.com] и ссылка[github.com])

Originally posted by Regalis11:

Мы планируем передать работу над переводом профессиональным переводчикам, чтобы точно понять, что перевод хорошего качества…

 
Ну да, когда говорят о “профессиональном” переводе, сразу хочется перевести “power_out” как “энергия_выкл

 
Я особенно угарнул от этого перевода:

 
Я так жестка начал угарать, когда в голове тут же нарисовался мем:

  
 

НО ЕСЛИ ОБОЙТИСЬ БЕЗ ШУТОК И ОБСУДИТЬ СИТУАЦИЮ СЕРЬЕЗНО

то здесь, возможно, нет вины разработчиков или даже Ульяны.

    В защиту разработчиков:

  • Они усердно (Надеюсь) работают над игрой, работают над портом для других платформ, также ездят на выставки для показа игры, фиксят баги и также работают над удобными способами перевода игры через XML теги. Все это должно разрабатываться, испытываться, исправляться, компилироваться и рилизится (Попутно фиксить адаптацию функций Steam в движок; я вот до сиг пор мучался над загрузкой перевода в воркшоп, пришлось загружать через SteamCMD). А тут еще перевод на 6 языков (Хотя за координацию переводчиков отвечает отдельный человек
     
    видимо по этой теме придется писать ей). В общем разработчики очень заняты, а эти бугурты на территории рунета ни к чему не приведут.
    В защиту “профессионального” переводчика Ульяны

  • Возможно, ей тупо дали текст типа RussianVanilla.xml и сказали “Переводи!” Так что, поэтому перевод вышел настолько далеким от контекста игры, словно переводили на аутсорсе (А может так и есть). Если ситуацию с контекстом я могу понять и простить, но перевод “power_out” как “энергия_выкл”, а также превести “close” как “ближайший” я простить не могу!
     
     
    Вот даже на этой картинке четко понятно, что рядом друг с другом стоят термины, которые многовероятно (если включить логику) будут использоваться в каких-нить настройках…

Я кстати уже об этом писал в обсуждении, и мне сам Регалис ответил! (Пруф)

 
Я даже наткнулся на обсуждение, где мой перевод назвали “Переводом от души и на чистом интузиазме” (Пруф)

Originally posted by Nevol:

Большинство опытных игроков уже давно перешло обратно на английский язык. Причин на это не очень много, но они сильно режут глаза при игре. Ну ещё шрифт получше у английского 😉
Я особо много тут писать не хочу, ибо своё и чужое мнение я уже описал тут: [link]
Мы будем благодарны, если эту хрень заметит побольше людей. Машинный перевод нам ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥ не сдался.У Богдана он сделан с душой и на чистом энтузиазме…

Ребят, при всем моем уважении (А у меня его полно на всех, черпайте скважинами), если вы хотите сделать так, чтобы на мой перевод обратили внимание или этот перевод хотя бы имел силу и разработчики видели бы в нем популярность, то плез, подписывайтесь на мой фикс перевода, даже в избранное добавляйте, а я пока постараюсь донести до разрабов из Undertow Games инфу, объясняющую проблему качества локализации перевода игры… Простыми бугуртами в обсуждениях и change.org вы мы ничего не добьемся!!

Очень хочется верить что под “профессиональными переводчиками” не подразумевается Ульяна Ерофеева. Хочется верить что ее перевод – это перевод на время “Раннего доступа” игры. Что когда игра подберется к релизу за перевод будут отвечать другие, более ответственные люди! Undertow Games, я в вас верю!

Всем спасибо за внимание!

SteamSolo.com