Overview
Внимание! Это исправление для русской озвучки актуальной steampipe-версии Half-Life 2 в Steam, а именно: озвучка Valve + частична переозвучка от Буки
Исправление озвучки
1) Скачать 7z архив hl2_sound_vo_russian_fixed_(v1.0)_patch (46.10 Mb) [www.filespace.ru]
2) Положить vpk-файл исправления в папку с Half-Life 2 (hl2custom). *
Список исправлений
1. Глава “РЕЙВЕНХОЛМ”. Отец Григорий должен говорить “Я отец Григорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!”
Но на деле озвучка такая : “ригорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!”.
Данная фраза была дополнена и звучит теперь так: “Я Григорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!”
2. Глава “ПРИБЫТИЕ”. Диалог двух горожан по поводу облавы на жилой дом:
Первый: “Зачем им сюда приходить?”
Второй: “Не беспокойся, они найдут причину”.
Последняя фраза звучат слишком быстро и это явный баг. Это фраза была замедлена до скорости нормальной человеческой речи.
3. Лаборатория Кляйнера (глава “ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ”). Кляйнер:
“Посмотрим… Поток безмассового поля самоограничивается. Мне удалось подобрать верные параметры манифольда для базы Ц.И. и орбифольда Л.Г., включая функцию Гильберта. Условия – лучше не придумаешь!”
“Let’s see. The massless field-flux should self-limit and I’ve clamped the manifold parameters to CY base and LG orbifold, Hilbert inclusive. Conditions could hardly be more ideal!”
Эта фраза была подвергнута вырезаниям и модификации и, в конечном итоге, небольшому ускорению.
Теперь звучит так: “Посмотрим… Поток безмассового поля самоограничивается. Мне удалось подобрать параметры манифольда для базы Ц.И., орбифольда Л.Г., и Гильберта. Условия – лучше не придумаешь!”
Эта фраза теперь без 2-х слов отсебятины – “верные”, “функцию”, но и в тоже время нет слова “включая”. Хоть это слово и есть в оригинале, оно было безболезненно заменено на соединительный союз “и”.
4. Город 17. Глава “НАРУШИТЕЛЬ НОМЕР ОДИН”. При выходе из туннеля повстанец повторяет дважды фразу: “Доктор Фримен? Если вы ищете, где бы затаиться, то здесь небезопасно. Тут невыносимый обстрел”.
Это ошибка, т.к. вторая фраза должна звучать так: “Идите вперед, Фримен. Я передам своим, что вы идете. Встретимся позже.” но она такая же как и предыдущая.
Эта фраза была собрана из различных фраз с таким же голосом и звучит теперь так: “Вперёд доктор Фримен. Вам лучше поспешить. Мы встретимся позже.”
Это как правило фразы из пропаганды доктора Брина. На самом деле они в порядке. Ошибка заключалась в неправильном значении в RIFF заголовке WAVE-аудио.
Примеры таких аудио: br_disruptor02, br_overwatch07 …
1. Лаборатория Кляйнера (глава “ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ”). Кляйнер: “Глупости! Твой талант превосходит (даже) твою красоту”.
В оригинале нет усиления значения “даже”: “Nonsense. Your talents surpass your loveliness. “
Теперь Фраза соответствует оригиналу и вписывается в отведённый сценой интервал времени.
2. Лаборатория Кляйнера (глава “ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ”). Аликс: “(Хм…) Давайте убедимся, что эта штука работает, ладно?”
Смешок в начале данной фразы присутствует в оригинале (и там он значительно короче), но он был вырезан,
чтобы не пришлось ускорять фразу или двигать следующую, тем самым нарушая тембр речи или нарушая синхронизацию с анимацией.
В дополнение скажу – в оригинальной русской озвучке от Валве этого смешка в начале нет.
3. Каналы и облава на жилой дом в начале игры. Метрокоп (глава. “ЧЕРЕЗ КАНАЛЫ”): “Внимание, ответьте на 647-E(, как слышно?)”
Данная фраза – неправильный перевод. В оригинале “Anyone else pickup a 647-E reading? ” и переводится как
“Кто-нибудь ещё получает 647-E” и потому “Внимание…” и “как слышно?” – отсебятина
4. Нова Проспект (глава “ЗАВИХРЕНИЯ”). Брин: “Мы не были уверены, что ты вообще за это возьмешься… (В наши времена слово) «преданность» мало для кого имеет значение”.
В оригинале “We weren’t entirely sure you were ever going to get around to that, human loyalties being what they are. “
Участок фразы “human loyalties being what they are. ” хорошо озвучен в оригинальной русской озвучке от Валве – “…, учитывая что такое человеческая преданность”.
Учитывая это была вырезана отсебятина и теперь перевод более-менее соответствует оригиналу и фраза вписывается в отведённый интервал времени.
=========================================================================
Остальные исправления были подогнаны путём удаления/добавления тишины и/или удалением вдохов, которые как правило не слышны и могут быть расценены как тишина
Некоторые звуки помимо удаления тишины были полностью или частично (пр. br_instinct21) ускорены до минимально необходимой длины.
soundcombinedcitadelcitadel_br_newleader_a_cc.wav
soundcombinedk_labk_lab_ba_cantkeephim01_cc.wav
soundcombinedk_labk_lab_ba_sarcastic01_cc.wav
soundcombinedk_labk_lab_kl_charger01_cc.wav
soundcombinedk_labk_lab_kl_initializing_cc.wav
soundcombinedk_labk_lab_kl_masslessfieldflux_cc.wav
soundcombinedk_labk_lab_kl_nownow01_cc.wav
soundnpcmetropolicevoanyonepickup647e.wav
soundvobreencastbr_collaboration02.wav
soundvobreencastbr_collaboration03.wav
soundvobreencastbr_collaboration05.wav
soundvobreencastbr_collaboration06.wav
soundvobreencastbr_disruptor01.wav
soundvobreencastbr_disruptor02.wav
soundvobreencastbr_disruptor03.wav
soundvobreencastbr_disruptor04.wav
soundvobreencastbr_disruptor05.wav
soundvobreencastbr_disruptor07.wav
soundvobreencastbr_instinct09.wav
soundvobreencastbr_instinct10.wav
soundvobreencastbr_instinct11.wav
soundvobreencastbr_instinct12.wav
soundvobreencastbr_instinct21.wav
soundvobreencastbr_instinct22.wav
soundvobreencastbr_instinct25.wav
soundvobreencastbr_overwatch01.wav
soundvobreencastbr_overwatch02.wav
soundvobreencastbr_overwatch03.wav
soundvobreencastbr_overwatch04.wav
soundvobreencastbr_overwatch05.wav
soundvobreencastbr_overwatch06.wav
soundvobreencastbr_overwatch07.wav
soundvobreencastbr_tofreeman03.wav
soundvobreencastbr_tofreeman04.wav
soundvobreencastbr_tofreeman05.wav
soundvobreencastbr_welcome04.wav
soundvocanalsgunboat_impossible.wav
soundvocitadelbr_betrayed.wav
soundvocitadelbr_dictate_a.wav
soundvocitadelbr_gift_b.wav
soundvocitadelbr_gift_c.wav
soundvocitadelbr_mentors.wav
soundvocitadelbr_nopoint.wav
soundvocitadelbr_oheli09.wav
soundvocitadelbr_rabble_b.wav
soundvocitadelbr_stubborn.wav
soundvocitadeleli_genocide.wav
soundvocoastcardockal_gotcar.wav
soundvok_labal_allrightdoc.wav
soundvok_labal_comingwith.wav
soundvok_labal_foundhim.wav
soundvok_labal_seeifitworks.wav
soundvok_labba_longer.wav
soundvok_labba_thatpest.wav
soundvok_labkl_barneysturn.wav
soundvok_labkl_nocareful.wav
soundvok_labkl_nonsense.wav
soundvonovaprospektal_shutupandbeglad01.wav
soundvonovaprospektbr_loyalties.wav
soundvonovaprospektbr_overzealous.wav
soundvonovaprospektmo_signal.wav
soundvoravenholmcartrap_iamgrig.wav
soundvostreetwaralyx_gateal_exposecore_a.wav
soundvostreetwartunnelmale01c17_06_keepmoving.wav
soundvotrainyardcit_raid_findone.wav
Полезная информация
Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.
Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.
В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —
«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.
Одним из артефактом текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.
Автор статьи – [DSL]StalceR (Юрий Цуканов)
Источник: HL-Inside [www.hl-inside.ru]
Авторы
Автор исправления – Nasgul (wowks).
Источник: Исправленная русская озвучка Half-Life 2 и Эпизодов [bbs.hl-inside.ru]
Создатель руководства – Fabler
Особая благодарность Vit_amiN-у за объяснения по структуре фонем.
Ссылки на другие руководства
Исправление русской озвучки Half-Life 2: Episode One
[link]
Исправление русской озвучки Half-Life 2: Episode Two
[link]