Overview
Aprende cómo traducir campañas y escenarios de AoE II a cualquier idioma sin alterar los comportamientos de los jugadores de sistema.
Introducción
La sencillez y funcionalidad del editor de escenarios para Age of Empires II ha hecho que numeros@s jugador@s hayan diseñado sus propias campañas y escenarios personalizados, algunos de ellos auténticas obras maestras que superan a las campañas originales del juego. Fe de ello la da la gran cantidad de campañas y escenarios personalizados que podemos encontrar, no solo aquí en STEAM, sino también en webs bien conocidas como aokheaven.com y agearena.de
Yo mismo he creado algunas campañas para mi juego favorito, además de traducir muchas de ellas del inglés al castellano, citando por supuesto siempre al autor original. En esta guía mostraré los pasos que sigo para traducir esos escenarios sin alterar los comportamientos y mecanismos del mismo.
Paso a paso:
1º Descargar la campaña y extraer sus escenarios
Cuando encontramos una campaña que nos guste y queremos traducirla, primeramente es obvio que hay que descargarla. En las webs de aokheaven.com y agearena.de hay muchísimas campañas que se pueden descargar gratuitamente comprimidas en archivos *.zip ó *.rar.
En AoE II HD las campañas son archivos con extensiones *.cpn *.cpx *.cpx2 *.aoe2campaign, dependiendo de la versión del juego y antigüedad de la campaña, aunque las últimas versiones del juego las reconocen todas. Para poder jugar y/o editar esas campañas, deben copiarse al siguiente directorio:
C:Program Files (x86)SteamSteamAppscommonAge2HDresources_commoncampaign
Cuando nos suscribimos a una campaña en STEAM, ésta se guarda en otro directorio, pero no es necesario cambiarla de sitio.
Una vez descargado y ubicado correctamente el archivo de campaña, abrimos el juego y vamos al editor de campañas:
En el desplegable correspondiente, seleccionamos la campaña que queremos traducir:
una vez seleccionada, se abrirá un cuadro de diálogo que nos preguntará en inglés si deseamos extraer los escenarios de esa campaña, clicamos en SI:
y el juego extraerá los escenarios de la campaña seleccionada en este directorio:
C:Program Files (x86)SteamSteamAppscommonAge2HDresources_commonscenario
Por último, traducimos el nombre del escenario a nuestro idioma, sin cambiar la extensión del archivo.
2º Extraer las IAs y actualizar los escenarios
Antes de trabajar los escenarios extraidos con el editor del juego, es necesario hacer dos operaciones previas. La primera de ellas es extraer los archivos de IA de cada escenario, es decir, los scripts de comportamiento de cada jugador, los famosos archivos *ai y *.per. Para ello utilizaremos un programa gratuito disponible en este link[aok.heavengames.com] llamado AOK Trigger Studio.
Con él podemos abrir los escenarios extraidos y sacar de ellos las IAs de los jugadores, basta con ir a la correspondiente pestaña de IA, seleccionar el jugador y extraer la IA en este directorio:
C:Program Files (x86)SteamSteamAppscommonAge2HDresources_commonai
conviene anotar en un papel qué IA corresponde a qué nº jugador.
Una vez hecho esto, tenemos que actualizar el escenario, especialmente si es antiguo, para ello volvemos al juego y al editor de escenarios, clicamos en el botón modify scenario dependences:
seleccionamos el escenario y nos preguntará qué compatibilidades queremos para él, yo acostumbro a seleccionar todos los DLCs, porque así cabe la posibilidad de añadirle luego algunos elementos nuevos que en ediciones antiguas no estaban disponibles:
¡y listo! ya podemos traducir el escenario.
3º Traducir
Una vez hayamos extraido y actualizado el escenario, podemos ir al editor de escenarios para traducirlo. Ya en el editor, iremos primero al menú de jugadores:
en este menú tenemos que traducir los nombres de los distintos jugadores del escenario, y MUY IMPORTANTE, asignar a cada uno de ellos su correspondiente personalidad, es decir, la IA que habíamos extraido con el programa AOK Trigger Studio.
El siguiente paso es obvio: vamos al menú de mensajes y traducimos los textos de las instrucciones, pistas, victoria, derrota, historia y exploración:
Y por último, hay que traducir los desencadenadores o triggers que contengan texto. Los efectos de los desencadenadores que contienen textos son tres:
- mostrar instrucciones
- enviar conversación
- cambiar nombre de objeto
También es importante traducir los objetivos, es decir, los desencadenadores cuya descripción se muestre como objetivo:
.
Consideraciones finales
- Utiliza el AOK Trigger Studio solo para extraer las IAs, no para traducir el escenario.
- A la hora de traducir, ten paciencia y tómatelo con calma, los buenos escenarios suelen ser largos, con muchos desencadenadores y muchos textos que traducir.
- No olvides guardar los cambios que hagas a los escenarios.
- Las buenas traducciones no se hacen al pie de la letra, adapta un poco los textos al idioma que estés traduciendo.
- Yo personalmente utilizo Google Translator para traducir textos que no entiendo.
- Y por supuesto: nunca olvides citar al autor original del escenario.