Overview
О том как установить и что исправляет фикс
⭐Что нового?⭐
Обнова на версию 0.9.5.1, юху!
Обновленный перевод теперь не просто исправляет ошибки оригинальной локализации, но и дополняет ее переведенными текстурами!
Кстати, оригинальный перевод тоже был исправлен, в чем я бесспорно рад!
По этой причине главы с бугуртами об оригинальном переводе уйдут в низ руководства с пометкой “Архив”.
Всем приятного пользования! Спасибо, что принимаете участие в улучшении фикса, да и самой локализации Barotrauma в частности.
📖Описание фикса📑
Данный фикс-русификатор исправляет недочеты оригинального перевода, а также переводит большинство текстур (все 4 спрайта из 4 с английским текстом) на русский язык.
Также фикс содержит несколько новых подсказок на всплывающем экране загрузок, написанными игроками Barotrauma. Вы можете предложить свои подсказки сюда.
Данный фикс-русификатор НЕ рекомендуется использовать на старых версиях игры.
🔧Как установить🔨
Если у вас:
- Лицензия
- Перейдите по этой ссылке и нажмите “Подписаться”, дальше следуйте указанным там инструкциям
- Пиратка
- Скачайте архив по этой ссылке[yadi.sk] (Билд от 24.11.2019)
- Все что в паке “Файлы перевода” закиньте в корневую папку игры Barotrauma.
- Запустите игру
- Зайдите в пункт Settings (Снизу слева), в списке “Content packages” поставьте галочку напротив “Russian Localization Fix” и нажмите “Apply”
- Закройте игру и снова откройте (Чтобы мод инициализировался)
- Заново зайдите в Settings
- В настройках, в пункте “Language” ставьте “RussianFix” (В самом низу списка)
- Нажмите во всплывающем окне “ОК”, а затем нажмите “Применить” и только потом перезайдите в игру
📷Скриншоты📷
❌ Недочеты фикса ❌
Насколько сильно я ни старался перевести 3700+ строк, я мог допустить и не заметить ошибки в переводе. Если вы их найдете, то отсылайте их в обсуждение мода в Steam Workshop (Ссылка). Буду очень рад, если вы мне поможете.
Также перевод в ~4к строк не перевел игру полностью, т.к. разработчик не прописал все xml теги, поэтому перевод неполный.
Что не переведено:
- Названия локаций и имена экипажа (Невозможно, ввиду проблем с софтом игры)
- Кодовые слова предателей (Та же причина)
- Некоторая часть новых предметов
- Панель с проводами (Не нуждается в переводе)
- Редактор субмарин (Большая часть, нет нужных xml тегов)
- Редактор персонажей (Частично)
- Редактор уровней (Частично)
- Редактор партиклов (Частично)
- Редактор спрайтов
- И прочее…
[Архив] 🛠 Что исправляет фикс? ⚒
Данный фикс исправляет то недоразумение, что натворила Ульяна Ерофеева в официальной локализации игры.
Самое запоминающееся:
И многое другое…
В общем это фикс перевода, сделанный игроком для других игроков.
Также мой перевод имеет 3000+ строк текста, а у Ульяны только 2500 (Мне аж пришлось добирать xml ссылки из перевода версии 0.8.10.0)
Пару слов об “Профессиональном” переводе Ульяны Ерофеевы
(тут будем лишь мое мнение, мои реакции в картинках и чутка рассуждения)
Честно говоря, вернуться к переводу Барки меня сподвигла эта петиция[www.change.org]:
Особенно меня смотивировали эти строки:
-Неужели все настолько плохо?
Подумал я, ведь большую часть времени я играл на английском. Но как только я увидел причину бугурта:
А ведь ее даже в титрах упомянули:
По титрам она отвечала за перевод на русский, корректуру и лингвистический контроль качества… смотря на результат ее работы, я эти строки в титрах читал примерно с таким лицом
Честно, признаюсь, я тоже использовал переводчик… Яндекс.переводчик, т.к. он лучше всего переводит Английский-Русский, особенно большие сложные предложения. Однако уступает Google’скому при переводе отдельных слов, вырванных из контекста.
Вот только я действительно после машинного перевода производил корректировку текста, а также несколько раз выискивал переведенные строки в игре, чтоб производить соблюдение контекста. Но в титрах – она (Да ей, наверняка, еще и деньги заплатили), а Разработчики не горят желанием использовать “фанатские переводы” (
[i.imgur.com] и ссылка[github.com])
Originally posted by Regalis11:Мы планируем передать работу над переводом профессиональным переводчикам, чтобы точно понять, что перевод хорошего качества…
Ну да, когда говорят о “профессиональном” переводе, сразу хочется перевести “power_out” как “энергия_выкл“
Я особенно угарнул от этого перевода:
Я так жестка начал угарать, когда в голове тут же нарисовался мем:
то здесь, возможно, нет вины разработчиков или даже Ульяны.
- В защиту разработчиков:
- Они усердно (Надеюсь) работают над игрой, работают над портом для других платформ, также ездят на выставки для показа игры, фиксят баги и также работают над удобными способами перевода игры через XML теги. Все это должно разрабатываться, испытываться, исправляться, компилироваться и рилизится (Попутно фиксить адаптацию функций Steam в движок; я вот до сиг пор мучался над загрузкой перевода в воркшоп, пришлось загружать через SteamCMD). А тут еще перевод на 6 языков (Хотя за координацию переводчиков отвечает отдельный человек
видимо по этой теме придется писать ей). В общем разработчики очень заняты, а эти бугурты на территории рунета ни к чему не приведут.
- В защиту “профессионального” переводчика Ульяны
- Возможно, ей тупо дали текст типа RussianVanilla.xml и сказали “Переводи!” Так что, поэтому перевод вышел настолько далеким от контекста игры, словно переводили на аутсорсе (А может так и есть). Если ситуацию с контекстом я могу понять и простить, но перевод “power_out” как “энергия_выкл”, а также превести “close” как “ближайший” я простить не могу!
Вот даже на этой картинке четко понятно, что рядом друг с другом стоят термины, которые многовероятно (если включить логику) будут использоваться в каких-нить настройках…
Я кстати уже об этом писал в обсуждении, и мне сам Регалис ответил! (Пруф)
Я даже наткнулся на обсуждение, где мой перевод назвали “Переводом от души и на чистом интузиазме” (Пруф)
Originally posted by Nevol:Большинство опытных игроков уже давно перешло обратно на английский язык. Причин на это не очень много, но они сильно режут глаза при игре. Ну ещё шрифт получше у английского 😉
Я особо много тут писать не хочу, ибо своё и чужое мнение я уже описал тут: [link]
Мы будем благодарны, если эту хрень заметит побольше людей. Машинный перевод нам ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥ не сдался.У Богдана он сделан с душой и на чистом энтузиазме…
Ребят, при всем моем уважении (А у меня его полно на всех, черпайте скважинами), если вы хотите сделать так, чтобы на мой перевод обратили внимание или этот перевод хотя бы имел силу и разработчики видели бы в нем популярность, то плез, подписывайтесь на мой фикс перевода, даже в избранное добавляйте, а я пока постараюсь донести до разрабов из Undertow Games инфу, объясняющую проблему качества локализации перевода игры… Простыми бугуртами в обсуждениях и change.org вы мы ничего не добьемся!!
Очень хочется верить что под “профессиональными переводчиками” не подразумевается Ульяна Ерофеева. Хочется верить что ее перевод – это перевод на время “Раннего доступа” игры. Что когда игра подберется к релизу за перевод будут отвечать другие, более ответственные люди! Undertow Games, я в вас верю!
Всем спасибо за внимание!