Overview
基于官方繁体中文版之文本的增改,对翻译上多种问题进行了大量修订。
说明与下载
从文学和视觉方面的语句不通、语气生硬、排版不适、标点符号使用不当等,到尤为重要的军事、历史、地理用语之错译误译,我全面进行了数百处修改。
所有地名、武器装备名等专有名词都基于大陆通用译法校订。美军、英军、国防军、党卫军的各级军衔则根据英文文本全部重新翻译。战役中各军事单位的中文名称,我亦根据战史资料一一修订。此外,当然还包括很多繁琐的细节修改,比如对“装甲”“装甲车“”装甲车辆“”装甲师“”装甲部队“”坦克“”坦克车“的用法做了一定规范。
更多说明和讨论,以及下载地址请点击此处[keylol.com]
最后更新日期:2019年12月2日。