Overview
מסביר איך ,”Doki Doki Literature Club” מועדון הספרות עכשיו גם בעברית! המדריך הזה מפרט על הגרסה העברית של המשחק !אפשר להוריד אותו, ועונה על כמה שאלות נפוצות, מקווה שתאהבו
. !היי
ברוכים הבאים למדריך הרשמי של הגרסה העברית של “דוקי דוקי מועדון הספרות!” (או דדמה”ס) אתם יותר ממוזמנים
להציץ על פרויקט שעבדתי עליו לא מעט במהלך השנה האחרונה, ואני כל כך שמח שסוף סוף יצא לי לסיים לעבוד עליו
ולשתף אותו איתכם, המדריך הזה מסביר על כל הדברים שאתם צריכים לדעת, לפני שתוכלו לקחת עט ולהצטרף
!למועדון הספרות במשחק הקטן והחמוד הזה
. …אז לפני שנתחיל
קודם כל, אני רוצה להתנצל אם המדריך הזה נראה בצורה נוראית, זה בגלל שזה מאוד קשה להצמיד את הטקסט לצד
הימני של המסך, מה שגורם לשורות להיראות כאילו שהן לא מסודרות לגמרי, או לנקודה המעצבנת הזאת בסוף כל
כותרת. אבל לפחות, אם אתם קוראים את זה עכשיו, זה אומר שהמדריך לפחות קריא, וזה מספיק, כי אני מבטיח
.שהמשחק עושה את זה בצורה הרבה יותר טובה
חוץ מזה, אני יודע שיש אנשים שכבר מכירים את המשחק הזה טוב מאוד, ורק רוצים לראות את התרגום, במקרה
.הזה, אתם מוזמנים לדלג על החלק שמדבר על המשחק ולקפוץ ישר ללינקים ולתהליך ההורדה שנמצאים למטה
:3 אם אתם לא מכירים את המשחק בכלל, הגעתם למקום הנכון
. …קצת עליי
אני נער בן 16 ו…רגע, נראה לי שאני סתם זורק מידע לא רלוונטי, לאן .(Need4Play) אז, קוראים לי ירין
!אנחנו זזים עם זה? כן…אוקיי, נקסט
. על המשחק
לפי דעתי, אני חושב שהתיאור של המשחק באנגלית מסביר את זה יותר טוב משאני אי פעם אצליח להסביר, אז הנה
:~הוא בעברית
——————————————————————————————————
ברוך הבא למועדון הספרות! תמיד חלמתי ליצור משהו מיוחד מהדברים שאני אוהבת. עכשיו כשאתה חבר-מועדון, תוכל
!לעזור לחלום הזה להתגשם במשחק החמוד הזה
:כל יום מלא בפטפוטים ובפעילויות כיפיות עם כל חברות המועדון החמודות והמיוחדות שלי
;סאיורי, החבילה הצעירה שמלאה באור-שמש שמעריכה שמחה מעל הכל
;נאטסוקי, הילדה הלכאורה-חמודה שמחזיקה מכה אסרטיבית
;יורי, המופנמת והמסתורית שמוצאת שלווה בעולם של הספרים
!וגם, כמובן, מוניקה, הנשיאה של המועדון! זאת אני…
אני לא יכולה לחכות שתתחבר עם כולן ותעזור להפוך את מועדון הספרות למקום יותר אינטימי בשביל כל חברות
♥ ?המועדון שלי. אבל אני כבר יכולה לראות שאתה כזה מתוק-תבטיח לי שתבלה הכי הרבה זמן איתי
המשחק הזה לא מתאים לילדים
.או לאלו שמוטרדים בקלות
——————————————————————————————————
ר̠̙̣̻ג̱̬̠̣̳̼יל̣̲͟ ͞҉͜ת͚͚ͫ̅ͣ͒̿ͫͯ̌̕ע̈́̽҉̷̧̼̥̖̟͇̜̪͎̗ז̛̻̿̌ͧͦו̫̟̝̝̟͖̫̉̌̌̄͞ר̴̣̣̮͙̼͕͌ͮ͐̎̂̔̚͢ ̙͎̉̂̈́͋̆ͮͧ͗ל̂ͨ͑̑̎ͭ̅҉͕͙̣̟̥י ̷̡͝͠ע̷̥̤ם כמה בנות חמודות שאפשר להרשים, לא משהו visual novel כן, זה פשוט עוד איזה סתם משחק
!כזה מיוחד, כל מה שצריך לעשות ̷̢̯͎̩͇͜ז̦ה͖͚͙͎̫͠ ̷̸͜͏̴ת̴̞̞̙̠ͪͯ͑͒̄͡ו̴̳͔̣̗͈̗̻̩ͫ̍̚צ̨̦̳͍͈̼͍̞ͬ̄̒̉̆̀̚̚י̙̥̟͙̏͌́ͧͩ͊͑̀͝א̸̛͓̼͚̼͔̞̭͕̇ͥ̽ͮ͒̓͌͗͛͡ ̡̥̠̉̏̌ͦ̚א̸̨̘͇̪̈̅̂ͫ͟ו̵̨̛̞̭̖̬̯̈́ͫͤ̔̇ͫͬ̇͆ת̩̮ͨ̀͌͋͗̃̚͝יͣ̓ͫ̑ͥͤ̏͘͜ͅ ͌ͩ͏͔͚̱͕͓ͅמ͑̓͘͏̫̩͟פ̛͈̖̮̰ͫ̉ה̄̿̂ ͏̶̢̡ל̵̺̥ה͞ו̷̤̬ר̪̜̲̟י̭̠̗̹͈ͅד̘͖̘͕͈ אותו, לקרוא, וליהנות
. …אבל עכשיו ברצינות
המשחק הזה מתויג בתור אימה פסיכולוגית, וחשוב שזה יהיה ברור לגמרי שהוא מכיל תוכן מטריד במיוחד, שיחידים
.מסוימים עם חרדות ודיכאון עלולים לקחת באופן קשה מאוד
בלי הרבה ספוילרים, המשחק מציג לנו סיטואציות שמכילות נושאים פסיכולוגים קשים, נושאים שאנחנו לא רגילים
.לשמוע בכל יום, ושגורמים לנו להרגיש לא בנוח. אני מציע לכל אחד ואחד לשקול באופן רציני אם לשחק במשחק או לא
לפעמים, אימה פסיכולוגית יכולה להשפיע על אנשים בצורה קשה מאוד, ואני מאמין שאתם הם אלו שמכירים את
.עצמכם יותר מכל אחד אחר, אז אתם אלו שצריכים להחליט את מה שנכון בשבילכם
כמובן, שהשארתי גם מסמך של אזהרת תוכן בקובץ ההורדה, אבל אם אתם באמת מתלבטים לגבי המשחק הזה, אז
…למען רוב הביטחון, אני חושב שעדיף שלא תשחקו בו בכלל
לעומת זאת, לכל מי שחושב שהוא כן יכול להתמודד עם אימה בצורה טובה, אני כמעט יכול להבטיח לכם שמדובר
-ו Outlast, FNAF בחוויה ששווה ניסיון, ושאתם לא תתאכזבו: בגלל שהאימה כאן שונה מרוב המשחקים האחרים (כמו
.היא עובדת טוב מאוד, בעיקר על אנשים שמעולם לא נחשפו לסוג כזה של אימה (Amnesia
. על התרגום
לפני שהתחלתי לעבוד על התרגום, הצבתי לעצמי מטרה: לגרום לגרסה העברית להיות כמה שיותר צמודה לגרסה
.האנגלית, ולדאוג שהיא תרגיש הכי טבעית שיש
עכשיו, זאת לא הייתה אמורה להיות בעיה כזאת גדולה אם רק הייתי מתרגם את המשחק ומסיים את העבודה, אבל
.בגלל המשחק נכתב באנגלית, המפתח דאג לעצב את המשחק כדי שיתאים לשפה שכתובה משמאל לימין
אז, מה שהחלטתי לעשות היה פשוט להפוך את הכל; התפריט הראשי, מסך ההגדרות, כפתור הדילוג, הקופסה
,שמציגה את השמות של הדמויות (בקיצור, הכל) עבר משמאל לימין, כאילו שמישהו מסתכל על המשחק דרך מראה
וברגע שעשיתי את זה, שמתי לב שטקסט בעברית משתלב בצורה טבעית עם שאר הסביבה של המשחק, כמו בגרסה
.האנגלית
חוץ מזה, החלטתי שכדאי ללכת ולתרגם את הקבצים הפיזיים של המשחק שנמצאים בתיקייה שלו. החלטתי לעשות את
:זה בגלל שתי סיבות עיקריות
?א.אם אני כבר הולך לגרום למשחק להרגיש טבעי, אז למה לא
ב.ידעתי שלא יהיה שום סיכוי שאני אוכל להשאיר את הקבצים של הדמויות באנגלית, אז תרגמתי אותם, ואז
,כמו שאתם מבינים, יצא מצב שתרגמתי כל דבר שיכולתי ,?’characters’ מה? לא הייתי מתרגם את התיקייה
.במשחק וגם מחוץ לו
לגבי האיכות של התרגום, אני לא בטוח שהוא יצא בצורה מקצועית לגמרי; בגלל שמעולם לא עשיתי תרגום ברמה של
משחק, ובגלל שלא ממש יצא לי לראות דוגמאות אחרות הייתי צריך להיות כמה שיותר יצירתי בכל הקטע הזה. אני יודע
שהאיכות של התרגום די גרועה בכמה מקומות ובגלל (שבמקרים מסוימים מאוד) שפשוט לא הייתה לי שום דרך לתרגם
את המשפט בצורה שבה הוא כתוב, אז או שהייתי צריך לוותר על האיכות של המשפט, או שהייתי צריך לשנות את
.(המשמעות של המשפט לגמרי, מה שגם עשיתי לפעמים (ממש במקרה אחד או שניים, לרוב עם משחקי-מילים
. לינקים וגרסאות שונות
נכון לעכשיו, מדובר בתרגום של גרסה 1.1.1 של המשחק, במקרה שתצא גרסה חדשה, אני אשקול לעדכן גם את
.(התרגום שלי (תלוי בכמות הדברים שישתנו/יתווספו
:מגה
[link]
:גוגל דרייב
[link]
. תהליך ההורדה
.”Extract Here” שירד, וללחוץ על ZIP-לאחר ההורדה, יש להגיע לתיקיית ההורדה, ללחוץ על קובץ ה
.”DDLC_HE-1.1.1-pc(/steam/mac)”-לאחר מכן, תיקיית המשחק תהייה ממוקמת ב
!ברגע שהגעתם למסך הזה, כל מה שנשאר זה לאשר את אזהרת התוכן, ואתם יכולים להתחיל לשחק
. מגבלות טכניות
בגלל שהייתי צריך ליצור תרגום צמוד של המשחק, ובאותו זמן גם להפוך אותו ולעצב אותו מחדש, נתקלתי בכמה
מגבלות טכניות שבעקבותן הייתי צריך לשנות או להוריד כמה דברים מהמשחק. זה לא החלק הכי חשוב כאן, אבל
:רשמתי אותן בכל מקרה, רק למקרה שיהיו שאלות
,א.במסך הכנסת השמות, הייתי צריך להוריד את הסמן שהופיע בסוף המילה בגלל שבכל פעם שהכניסו אות
.הוא היה קופץ למטה, ומעוות את המסך
ב.קיצרתי את אורך השם שאפשר לתת לדמות הרשאית מ-12 אותיות ל-9 בגלל ששם ארוך יותר לא היה נכנס
.בדף ההיסטוריה
ג.בגלל שהטקסט עכשיו נכתב מימין לשמאל, זה פוגע ביכולת של המשחק להציג את הטקסט עם אפקט חלקי
כמו שרק מילים מסוימות מוטות לצד, ושאר המשפט לא). כרגע, יש רק משפטים שבהם קיים אפקט על כל)
.המשפט, ולא תראו את משפטים עם אפקטים חלקיים
ד.דברים כמו דיאלוג, כפתור דילוג והתפריט המהיר איבדו פרופורציות אחרי הזזה, אז דאגתי לשחק קצת עם
.הגודל שלהם כדי שיהיה נוח לעין
,אז חשבתי על דרך אחרת לתרגם אותו ,projectlibitina.com ה.לא הייתה לי אפשרות לתרגם את
😉 ‘chr.ומצאתי אחת. שוב, הרמז נמצא ב-‘סאיורי
. שאלות & בעיות נפוצות
.אם הצלחתם לפתוח את האתר הזה, אז כן
…רוב הסיכויים שזה קורה בגלל שהאזור של המערכת שלכם מכוון לאנגלית, או לארצות הברית, או למשהו כזה
בשביל לשנות את האזור של המערכת, אתם צריכים ללכת ללוח הבקרה ולבחור “אזור”, ואז ללכת לכרטיסיה
.(“ניהולי”, לבחור “שינוי אזור המערכת” ולשנות את האזור לעברית (ישראל”
“Force Angle/DirectX Renderer” תבחרו ,”Graphics Acceleration” יעביר אותכם למסך שנקרא Shift+G
.ותפעילו מחדש את המשחק, זה אמור לפתור את הבעיה
זה כנראה בגלל שאתם לא מקלידים בעברית, סורי, אבל הייתי חייב לחסום שמות בשפות אחרות, בגלל שזה
:'( עלול לפגוע בתסריט
אם מדובר בשורות טקסט שעוד לא נקראו, האופציה הזאת חסומה באופן אוטומטי. אפשר לשנות אותה על ידי
לחיצה על הכפתור שנקרא “טקסט שלא נקרא” במסך ההגדרות. למרות, שבאמת לא הייתי ממליץ על לדלג
.שלא נקראו טקסטים
…’הייתה לי בעיה קטנה לשנות את כל התיקיות של המשחק, בגלל המנוע וכו
וחוץ מזה, זה היה בלתי אפשרי לקודד בבסיס 64 באותיות עבריות (כן, אני יודע שזה נשמע מטופש), למרות
.שהתוכן שבתוך הקוד כן תורגם. וגם, החלטתי שלא לדבב את השיר מסיבות ברורות, כתוביות זה מספיק
:ווינדוס
%APPDATA%RenPyDDLC_HE-1454445547
:מק
~/Library/RenPy/DDLC_HE-1454445547
:לינוקס
$HOME.renpyDDLC_HE-1454445547
…יכול להיות, זה בעיקר תלוי בביקוש, אבל אני לא ממש עובד על משהו כרגע
.למרות שאם כן יצא לי לעבוד ולהכין משהו, אני כנראה אפרסם אותו פה, אז אל תשכחו לבוא ולבדוק מפעם לפעם…
. שאלות נוספות
אם במקרה יש לכם שאלה שלא הופיעה כאן או בדף העזרה, או שאתם רוצים להציע לי נקודה לשיפור/לתיקון, אתם
:מוזמנים לשלוח לי הודעה, ואני אשמח לענות, להסביר ולהתייעץ איתכם
[email protected]
אני גם תמיד אשמח לשמוע אם נהניתם או שאהבתם משהו מיוחד, אז אל תפחדו לשלוח לי הודעה. זה באמת יכול
~לעשות לי את היום
!נתראה במועדון הספרות