Helltaker Guide

HELLTAKER — сравниваем существующие переводы for Helltaker

HELLTAKER — сравниваем существующие переводы

Overview

Вместо того, чтобы создавать свой перевод, который затеряется в тонне других, решил создать руководство, которое сравнит существующие. Измерять буду по четырём факторам: уровень русского языка, общее качество перевода, учитывание особенностей семантики языка и количество вольностей при переводе. Поехали!

Предисловие

В данный момент существует пять переводов для игры. Если какой-то был выпущен позже, пинганите меня в комментариях и я постараюсь обновить руководство.

Русификатор от Bin

[link]

Самый ранний, но на удивление качественный перевод. Был выпущен 14 мая.

Уровень перевода

Хорошо сохранена структура предложений, однако иногда — даже слишком хорошо. К, примеру «Name’s» переведено как «Имя —», хотя фактически это сокращение от «My name is», так что лучшим переводом было бы «Зовут».

Как признался сам автор перевода, он так и не смог пройти девятую главу, из-за чего в десятой есть огромная путаница в том, от чьего лица идёт речь. Девочки говорят о себе в мужском роде. 🙂

Помимо этого присутствуют мелкие огрехи, как правило, в фразовых глаголах и устойчивых выражениях. «Figure out» — не «выяснить», а «сообразить», «study» — не «учиться», а «заниматься».

Уровень русского языка

Пунктуация верна, запятые стоят где надо. Кое-где отсутствуют тире.

Присутствуют мелкие огрехи, как, например, написание званий/должностей/титулов с заглавной, что является особенностью, присущей исключительно английскому языку; а также написание заголовков, где каждое слово начинается с заглавной, что тоже имеет место только в английском.

Остальные недочёты можно пересчитать на пальцах.

Учёт различий языков

Правильно определено, где используется формальная, а где — неформальная речь, так что персонажи правильно разбиты на обращения по «ты»/«Вы».

Вольности

Демоны в одной из строк стали демонами-тян. В остальном вольности не обнаружены, автор постарался сделать перевод максимально соответствующим оригиналу.

Русификатор от Gliden

[link]

Чуть более поздний перевод, вышедший 16 мая. Чуть менее литературен, но, по крайней мере, в нём отсутствуют проблемы с повествованием не от того лица.

Уровень перевода

Перевод местами слишком буквален. В большинстве случаев для любого слова подбирается наиболее очевидный русский аналог вместо поиска подходящего синонима.

Тем не менее, довольно удачно переведены идиомы и крылатые выражения, чего нельзя сказать о других переводах.

Уровень русского языка

Очень много пропущенных запятых в сложно-подчинённых предложениях. Как и в переводе Bin, присутствуют те же мелкие огрехи, где сохранены особенности английского языка.

Учёт различий языков

Плохо определена формальная и неформальная речь, присутствуют проблемы, где персонаж, говорящий иначе очень вежливо, обращается к игроку на «ты».

Слишком сильно английская структура предложений, даже там, где порядок слов необходимо изменить.

Вольности

Перевод имён. Тут мнения у всех разные, но у большинства демонов уже, спасибо Библии, есть русский перевод. В таком случае, стало быть, стоит изучить вопрос и постараться ему следовать. Если Asmodeus — Асмодей, то Modeus должен быть Модей.

Русификатор от Hropt

[link]

Также вышедший 16 мая. Последний из оригинальных переводов, основанных на английском тексте.

Уровень перевода

Качественный, литературный перевод. Изменений смысла крайне мало, разве что вместо «Воу» автор решил поставить «Эх ты», кардинально изменив смысл высказывания. Кое-где отсутствуют детали, которые есть в оригинале, но в остальном нареканий нет.

Уровень русского языка

Присутствуют мелкие опечатки, местами не хватает запятых, но чтению это особо не мешает.

Учёт различий языков

«A+» переведено как «5 с плюсом», учитывая разницу оценок на Западе и у нас. Формальная и неформальная речь чётко разграничена и нигде не нарушается.

Вольности

Не найдены, перевод максимально близок к оригиналу.

Русификатор от Ingram

[link]

Русификатор, вышедший 18 мая. Основан на русификаторе от Bin и является, судя по всему, работой над ошибками, правящей большинство косяков. Не очень удачно.

Уровень перевода

Явно видно, что автор перевода не полагался на оригинал и чисто исправлял ошибки там, где их видел, из-за чего спорные выражения, которые можно было понять по-разному, превращались в полный бред.

Пытаясь исправить ошибки перевода, Инграм добавил много новых. Жизнь перевёл в мужской род,

Уровень русского языка

Там, где Инграм решил (зачастую зря) добавить новых знаков препинания, он не удосужился прилепить пробелы,

Учёт различий языков

Отсутствует, так как, как указывалось ранее, автор на оригинал вообще не полагался.

Вольности

Убрав демонов-тян, автор пересобачил всё что можно, радикально меняя структуру предложений и их смысл. «♥♥♥♥♥» — «проститутка», а От оригинала там нет почти ничего. Честное слово.

Русификатор от Master Narcoman

[link]

Наиболее поздний русификатор, вышедший 20 мая. Основан на работах Gliden, исправляет некоторые существующие в нём недочёты.

Уровень перевода

Улучшен. Исправлены кривые и слишком буквальные выражения. Кое-где были возвращены пропущенные строки.

Добавлено, тем не менее, пару новых проблем: «undead» было решено перевести как «немёртвые» вместо «нежить», а фраза Justice «Я так бы и сделала» вдруг почему-то превратилась в «Я б так никогда не сделала».

Уровень русского языка

Никаких претензий нет. Были исправлены кое-какие ошибки оригинального перевода.

Учёт различий языков

Никаких претензий нет. Были исправлены кое-какие ошибки оригинального перевода.

Вольности

Кое-где было решено добавить отсебятины, видимо, с целью сделать перевод «забавнее». «♥♥♥♥♥♥♥♥♥» стал «пиздецом», а к «ВЫХОДА НЕТ» добавилась цитата из песни Сплина.

Эпилог

На данный момент лидерство делят исправленный Master Narcoman перевод Gliden и оригинальный перевод Hropt. В обоих присутствуют мелкие недочёты, связанные с пунктуацией, грамматикой и спецификами языка. Где-то выигрывает один, где-то другой. Где-то один ближе к оригинальному смыслу, а где-то кардинально отличается.

Можно ли сделать лучше? Да, однозначно. Объединив усилия, посидев в мозговом штурме и, наконец, проведя неоднократный пруфрид и работу над ошибками. Тем не менее, если у Вас есть знание английского, лучше проходить игру в оригинале.

SteamSolo.com