Monaco: What’s Yours Is Mine Guide

Monaco 日本語訳 for Monaco

Monaco 日本語訳

Overview

ACT1~FINまでの日本語訳日本語Wikiも途中で翻訳ぶん投げてるし、日本語化パッチも技術的に不可能なので作ったおふざけの過ぎるほんやくが許せぬ人は閲覧注意

ACT1

モナコで連続強盗事件が発生、当局はLOCKSMITHをはじめ、四人の容疑者を逮捕しました。
ACT1は、LOCKSMITHくんの自供という形で物語が進行します。

ACT1 STAGE00:THE PRISON BREAK(脱獄)

LOOKOUT:Psst.

ねぇ

LOOKOUT:They shipping you guys off tomorrow?

アンタ達、明日には移送されるってホント?

PICKPOCKET:Oui. I’m to be deported and they will throw Hector in a zoo.

せやで。奴らHectorを動物園にブチ込んで、ワシらを国外追放にする気や

LOCKSMITH:Relax chief, I can get us outta here.

落ち着けよ、オッサン、俺がココから出してやらあ

CLEANER:…

LOOKOUT:The psychopath is coming too?

そこのハゲも連れてくの?

LOOKOUT:He’d better not make a sound.

ま、脱獄の足を引っ張らないならなんでもいいけどね

CLEANER:…

OBJECTIVE:Escape form prison while the storm lasts. READY?

嵐が収まる前に、刑務所から脱出せよ

※HectorはPICKPOCKETの相棒の猿

ACT1 STAGE01:HIJACK AT THE HAIRPIN(ヘアピンカーブでの強奪)

LOCKSMITH:We need passports…

国外に逃げるにゃ、パスポートが必要だな…

PICKPOCKET:…money…

カネもや…

LOOKOUT:…friends…

それに、ツテもね…

CLEANER:…

LOCKSMITH:You guys remember the thick fella from Cell Block B?

おい、お前ら、B独房にいた無口なヤツを覚えてるか?

LOOKOUT:The one who dug the tunnel?

トンネルを掘って脱獄したってヤツ?

MOLE:Nobody locks up Mole.

Mole、誰にも閉じ込められない

MOLE:Mole has FREEDOM SPOON.

Mole、「自由のスプーン」で何でも掘れる

LOCKSMITH:Yeah… apparently he’s connected.

そうだ…どうやらヤツは裏社会と繋がりがあったようだな

LOCKSMITH:Interpol is transferring him to Clairvaux by bus.

インターポールは、ヤツをバスでクレルヴォーまで移送するそうだ

LOCKSMITH:If we can hijack that prison transport…

もし俺らが護送車をハイジャックできれば…

LOCKSMITH:We should have all the friends we’ll ever need…

必要なツテが手に入るかもしんねえぞ

OBJECTIVE:The Mole is connected to the criminal underworld. Rescue him from the hijacked prison transport. READY?

Moleは裏社会にコネを持っている。護送車をハイジャックし、彼を救出せよ

※クレルヴォー:ルクセンブルク北部にある古都

ACT1 STAGE02:THE LEBANESE EMBASSY(レバノン大使館)

MOLE:Dirty criminals rescued Mole.

貴様ら、Moleを助けた

MOLE:Mole is grateful.

Mole、感謝する

CLEANER:…

LOOKOUT:No time to talk…

おしゃべりは十分よ、単刀直入に行きましょう

LOOKOUT:Gotta find passports… get out of Dodge.

パスポートを手に入れて、こんなとこからオサラバしないといけないの

MOLE:Embassies have passports.

大使館なら、パスポート、ある

MOLE:Three embassies in Monaco.

モナコには、大使館、3つある

MOLE:Lebanese is least secure.

レバノン大使館が、一番警備薄い

LOOKOUT:You have intel on this place?

大使館の中のことなんか知ってるの?

MOLE:Mole has done this before.

Mole、前に侵入したこと、ある

OBJECTIVE:Steal passports from the Lebanese embassy so that you can escape the country. READY?

国外に脱出するため、レバノン大使館からパスポートを盗み出せ

ACT1 STAGE03:BANQUE ALBERT(アルベール銀行)

MOLE:Mole has friend that can help dirty criminals escape.

Mole、貴様らの手助けをする友人、知ってる

CLEANER:…

MOLE:Mole’s friend has boat.

Moleの友人、船を持ってる

LOOKOUT:Your friend can smuggle us out of the country?

アンタのオトモダチが、国外逃亡を手伝ってくれるってこと?

PICKPOCKET:We may not be able to afford that kind of service.

せやけど、そんな大金持ってへんぞ

MOLE:Doesn’t matter. Bank across street.

問題ない、通りの向こう、銀行がある

MOLE:Bank has lots of money.

銀行には、金が沢山ある

MOLE:Dirty criminals should act like dirty criminals.

貴様らも犯罪者なら、それらしく稼いでみせろ

OBJECTIVE:Rob the bank so that you can pay a smuggler for transport. READY?

密輸業者に金を払うため、銀行の金を強奪せよ

ACT1 STAGE04:MANOIR MOUCHARDER(Moucharderの屋敷)

TELEPONE:*ring*

*ジリリリリン*

GENTLEMAN:Bonsoir?

もしもし?

MOLE:Mr. Gentleman? Pool inspector here.

Gentlemanか?プール点検会社の者だ

GENTLEMAN:Ah, mon neveu, I was wondering if you would call.

あー、待っとったで。いつ連絡してくるのかと思たわ

MOLE:Mr. Gentleman want crew to visit?

ウチの者を何人か連れて行くが、構わないか?

MOLE:Make sure pool ok to drink?

プールで呑んでも構わないか、確認しておきたい

GENTLEMAN:Oui oui, though it need not be entirely potable…

せやなあ、まあ、呑んでも構へんが…

GENTLEMAN:I should warn you of a minor inconvenience.

ちいとばかし問題があってな

GENTLEMAN:You see, I’ve been put under house arrest.

お前も知っての通り、ワシは今軟禁されとる

GENTLEMAN:But pay no heed to the officers in my foyer.

けど、奴ら正門にしか人は置いてないみたいや

GENTLEMAN:I’m sure they will be perfectly polite.

ケーサツはこれだからアカンわ

TELEPONE:*click*

*ガチャッ*

OBJECTIVE:The smuggler is under house arrest. Extricate him so that you can access his yacht. READY?

密輸業者が自宅に軟禁されている。彼のヨットに乗せてもらうために、彼を救出せよ

ACT1 STAGE05:LE PORT DE LA CONDAMINE(コンダミンヌ港)

GENTLEMAN:I suppose this meeting is not by chance?

何の見返りもなしにワシを助けたわけやないやろ?

LOOKOUT:The Mole here said you’ve got access to a yacht.

アンタがヨットを持ってるって、そこのMoleに聞いたのよ

GENTLEMAN:Ah Mademoiselle, you are correct in that.

おぉ、ネエちゃん、確かに持ってるで

GENTLEMAN:My yacht, la Grenouille, is docked in the harbour.

ワシのヨット「グルヌイユ号」なら、港に停泊中や

GENTLEMAN:And as it so happens, I was thinking about taking a little trip across the Mediterranean.

こんな状況や、しばらく地中海でも旅してほとぼりを冷ますのもええやろな

GENTLEMAN:Beirut is beautiful this time of year.

この時期のベイルートは、観光には丁度いいらしいで

GENTLEMAN:I may need your help to access my vessel, of course.

ただ、乗船するためにはちっとばかしあんたらの助けを借りにゃならん

GENTLEMAN:…and is likely under heavy guard.

…ワシの船は、サツの手に落ちてしもうてな

CLEANER:…

GENTLEMAN:We may also have to disarm a few… surprise… I left aboard.

それに、上陸前に船に残してきた、ちょっとした「ブツ」も解除せなアカンのや

OBJECTIVE:Sneak aboard The Gentleman’s booby trapped yacht. Escape from Monaco! READY?

Gentlemanが罠を仕掛けたヨットに乗り込み、モナコを脱出せよ

※1 コンダミンヌ地区:モナコの中心地。コンダミン地区でもOK
※2 Grenouille:フランス語。日本語にほんやくすると「蛙」

ACT1 STAGE06:SCORPION AND THE FLOG(サソリとカエル)

TELEPHONE:*ring*

*ジリリリリン*

GENTLEMAN:Bonsoir?

もしもし?

???:…

GENTLEMAN:Perhaps there’s a way we can settle this amicably.

穏便に事を済ますことはできんか

???:…

GENTLEMAN:I’m sorry you feel that way, mon ami.

すまんな、相棒

TELEPHONE:*click*

*ガチャッ*

LOOKOUT:Who was that?

誰よ?

GENTLEMAN:No one you need concern yourself with.

今はそんな話をしてる場合ちゃうで

LA GRENOUILLE:*BEEP*

*ビー ビー*

GENTLEMAN:Out immediate concern should be to abandon ship.

そんなことより、船を棄てにゃならん

LOOKOUT:What? We haven’t even left the harbour!

どういうこと?まだ出港してすらいないのよ!

LA GRENOUILLE:*BEEP*

*ビー ビー*

LOCKSMITH:My memory is haze at this point.

こっから先は、俺もよく覚えちゃいねえ

LA GRENOUILLE:*BEEP*

*ビー ビー*

LOCKSMITH:An acrid smell.

刺激臭と…

LA GRENOUILLE:*BEEP*

*ビー ビー*

LOCKSMITH:A flicker of copper wire and the movement of desperate hands.

銅線のスパーク、誰かの振り回す手が見えたくらいだ

LA GRENOUILLE:*BOOOOOOOM*

*チョドーン*

OBJECTIVE:Exprosives on the yacht appear to have been detonated by an enemy of the Gentleman’s. Abandon ship! READY?

Gentlemanの敵によって、ヨットが爆破された。船から脱出せよ

※Mon ami:フランス語。日本語にほんやくすると「恋人」

ACT1 STAGE07:CENTRE HOSPITALIER(病院)

LOCKSMITH:I can still hear the ringing in my ears.

耳鳴りはしばらく収まりそうになかった

LOOKOUT:I’m… I’m bleeding.

血が…血が止まらないよ…

LOCKSMITH:We could barely stand.

俺達は、立ってるのがやっとの状態だった

PICKPOCKET:Hector!Hector!

Hector!Hector!

LOCKSMITH:The Pickpocket’s monkey was half dead.

Pickpocketの相棒は死にかけていた

GENTLEMAN:We need help.

こら手当てせなアカンわ

LOCKSMITH:Medical supplies!

薬だ!薬をよこせ!

GENTLEMAN:I know someone at the hospital who will aid us.

助けてくれそうなヤツに心当たりがあるで

LOCKSMITH:None of us were thinking straight…

あの時は皆、爆発のせいで頭が回らなかったんだ

LOCKSMITH:We assumed he was talking about a doctor.

皆、Gentlemanに医者の知り合いが居るもんだと思ってた

GENTLEMAN:He currently resides in the Psych Ward.

あいつは今、精神病棟に居るはずや

LOCKSMITH:Maybe I didn’t hear him correctly?

もしかしたら、あいつの言ってることがよく聞こえなかったのかもしれないな

GENTLEMAN:He can hack out way out of this bloody mess.

あいつなら、このえぐれめぐれをどないかできるかも知れん

LOCKSMITH:My ears were ringing.

まだ耳鳴りがひどかったせいかもしれない

LOCKSMITH:The Gentleman led.

Gentlemanが先導した

LOCKSMITH:We followed.

俺達はその後をついていった

OBJECTIVE:The crew escaped from the yacht burned and bloodied. the Gentleman has an acquaitance at the hospital that he claims can ‘help’. READY?

ヨットから命からがら逃げ出したが、ひどい有様だ。
Gentlemanにはこの状況を何とかしてくれる知り合いがいるらしい。

ACT1 STAGE08:SECURITECH CORP.(セキュリテック社)

HACKER:sneaksquadatyourservice

#スニーキングミッション #参加OK

LOCKSMITH:THIS is the help you spoke of?

こいつがお前の言ってた「知り合い」って奴か?

PICKPOCKET:Hector was bleeding…

Hectorの出血が止まらへんで…

LOOKOUT:And you risked our lives to rescue your mentally ill IT staff?

アンタ、こんなITキチガイのためにアタイ達を危険に晒したってわけ?

HACKER:wysiwigbaby

#ありました #大正解

GENTLEMAN:I fear that we may be dealing with an enemy that you cannot escape, even in Lebanon or Thailand or Jamaica.

そんなことより、厄介な奴を敵に回してしまったみたいやな。
奴の目が黒いうちは、レバノン・タイ・ジャマイカ、どこであれ国外逃亡は不可能や

GENTLEMAN:The man who detonated my yacht… His name is Davide.

ワシのヨットを爆破した張本人…ありゃダビデって奴の仕業や

GENTLEMAN:Davide has, shall we say, ‘equity’ in a number of global organizations…

ダビデはそう…幾つかの組織の「スポンサー」をやってる奴でな

HACKER:interpolhezbollahyakuza

#インターポール #ヒズボラ #ヤクザ

GENTLEMAN:In addition to being the CEO of the largest security firm here in Monaco, Securitech.

付け加えるなら、モナコ最大の警備会社「セキュリテック社」のCEOなんや

GENTLEMAN:Securitech HQ will have video footage of the four of you…

セキュリテック本社には、あんたら四人の脱獄記録も残っとる

GENTLEMAN:And your association with me will have placed you on Davide’s enemies list.

ワシとあんたらが手を組んだことで、お互いダビデのブラックリストに載ってしまったってワケやな

GENTLEMAN:I suggest we break into Securitech and erase any record of our association…

セキュリテック社に侵入して、ワシらに関する記録を全部消さなアカン

HACKER:deletestardotstar

#削除まったなし

GENTLEMAN:…So that you can retire in true anonymity.

でなけりゃ、ワシらに平穏は訪れん

OBJECTIVE:Infiltrate Securitech HQ and erase any security cam footage of the crew. READY?

セキュリテック本社に侵入し、メンバーに関する監視カメラの映像をすべて削除せよ

ACT1 STAGE09:MUSEE OCENOGRAPHIQUE(海洋博物館)

LOCKSMITH:Our work here is done.

これで仕事はオシマイだな

LOOKOUT:Time for the smuggler to fulfill his side of the deal and get us out of the country.

アンタらの望みは叶えたんだ、今度はアンタらが約束を果たす番だよ

PICKPOCKET:Hector and I are looking forward to Beirut…

ベイルートが楽しみやなあ、なあHector?

CLEANER:…

GENTLEMAN:Just so, just so.

せやな

GENTLEMAN:…But…

けどなあ…

GENTLEMAN:It seems like a shame to pass up an opportunity…

もっとオイシイ話があってん

LOCKSMITH:I’m listening.

どういうことだ?聞かせろよ

GENTLEMAN:One month ago, some items of historical significance were stolen from the Musee Oceanographique.

ひと月前、海洋博物館から歴史的価値の高い展示物が盗み出されたんや

HACKER:marcopolomarcopolo

#マルコポーロ #その他いろいろ

GENTLEMAN:Investigators are still scouting the scene for evidence that will reveal the identity of the four thieves.

警察は、四人の実行犯の身元を割り出すため、捜査を継続中とのことでな

GENTLEMAN:Should they continue to search, I’m sure that evidence will be found.

このまま捜査を続けられたら、身バレするのも時間の問題や

LOCKSMITH:You want us to help you clean up a month old crime scene?

つまり、ひと月前の失態のケツ拭きをしろってことか?

HACKER:whatarefriendsfor

#俺だってそうする、誰だってそうする

LOOKOUT:What do we get in return?

それで?アタイらへの見返りは?

GENTLEMAN:Whatever would look good on your mantelpiece.

お好きな芸術品をどうぞご自由にお持ち帰り下さい、や

OBJECTIVE:Help The Gentleman clean up evidence from a heist he pulled one month prior. READY?

Gentlemanがひと月前にしくじった強盗の証拠を抹消せよ

ACT1 STAGE10:DISCOTHEQUE ROUGE(赤いディスコ)

LOCKSMITH:Somehow The Gentleman had made us lose sight of our goal.

Gentlemanのせいで、俺達は当初の目的を見失いつつあった

LOCKSMITH:I don’t know why we kept accepting his ‘opportunities’…

どうしてGentlemanの言う「チャンス」に乗っかり続けたのか、今となっては俺にも分からねえ

LOCKSMITH:Part of me thinks it was just in out nature to be seduced by crime.

思うに、俺らはとどのつまり犯罪者だ。犯罪者が犯罪に惹かれるのは当然っちゃ当然なのかもな

LOCKSMITH:The Lookout was a team player.

Lookoutは一人じゃ何もできねえ

LOCKSMITH:The Pickpocket was quietly getting rich.

Pickpocketは金の亡者だ

LOCKSMITH:And I think The Cleaner just liked hurting people.

あのハゲは…まあ単に他人をいたぶるのが好きなんだろう

CLEANER:…

LOCKSMITH:But none of us expected that three days later…

だが、海洋博物館の一件から三日後、あんなことになるとは思ってもいなかったんだ

LOCKSMITH:We would be picking up The Gentleman’s girlfriend from a nightclub…

俺達は、Gentlemanの愛人をナイトクラブまで迎えに行くことになった

LOCKSMITH:While she stood over Davide’s corpse.

あのアマは、Davideを殺したんだ

OBJECTIVE:Rescue The Redhead from Davide’s murder scene at the nightclub. READY?

Redheadを、ナイトクラブのDavide殺害現場から救出せよ

ACT1 STAGE11:QUARTIER DIAMANT(クォーターダイヤモンド)

REDHEAD:…I killed him…

…アタイ、殺っちまったよ…

GENTLEMAN:Ma chere, you did nothing that I did not ask of you.

お前は何もしてへん、ワシが殺れ言うたことにすればええ

REDHEAD:But I KILLED him!

でも、手を出したのはアタイだよ!

GENTLEMAN:Mon petit scorpion, it’s okay, you are safe, you are with me now.

落ち着きや。ワシと一緒に居れば、当面はお前も安全や

REDHEAD:It will never be okay.

今までそう言って安全だったことがある?

GENTLEMAN:Is there anything we can…

あー、ワシらにできることなら何でも…

REDHEAD:Diamonds.

ダイヤモンドよ

REDHEAD:Diamonds will make me feel better.

ダイヤモンドで手を打ってあげる

OBJECTIVE:Numb the pain. Loot the diamond district. READY?

Redheadの気を紛らわすために、ダイヤモンドを略奪せよ

※1 Ma chere:フランス語。日本語にほんやくすると「愛しい人」
       資生堂のヘアケアブランドではない
※2 Mon petit:フランス語。英語で言えば「My little」くらいですね
       キャットフードブランドではない

ACT1 STAGE12:GALERIE D’ART(アートギャラリー)

REDHEAD:My sweet scorpion, these frogs you found have been such DEARS.

アンタの見つけたチンピラ共が、こんなに役に立つなんてね

GENTLEMAN:Yes, my dear, they have been VERY helpful.

せやな、あいつら、めっちゃ役立つで

REDHEAD:And that one’s little monkey is just so CUTE.

アンタの相棒のおサルさん、とっても可愛いわ

PICKPOCKET:Did you hear that, Hector? The pretty girl likes you.

聞いたか、Hector?あのネエちゃん、お前の事気に入ったみたいやで

REDHEAD:And aren’t you DARLING with those big dark eyes?

アンタの大きくて黒い目、とっても素敵

LOOKOUT:Uhh… Thanks?

あー…そりゃどーも

REDHEAD:And the bald one. Oooh I LIKE dangerous men.

そこのおハゲさん、危険な香りのするオトコって、私の好みだわあ

CLEANER:…

REDHEAD:Ok now, ok, don’t touch.

オイ触んなっつってんだよこのハゲ

CLEANER:…

REDHEAD:But the one with the mustache. He’s my FAVORITE.

でも、一番はそこのおヒゲがダンディな兄さんね

REDHEAD:Could a big strong man like you help me with something?

アンタみたいなマッチョなオトコが手を貸してくれたら、すごく助かるんだけど?

LOCKSMITH:Of course. I mean, we’re leaving Monaco soon anyways. Whatever you need!

そうかいそうかい分かったよ、どうせ近いうちにモナコを出るんだ、なんだってやってやらあ!

OBJECTIVE:Steal EVERYTHING from the art exhibition. READY?

展覧会の美術品をすべて盗み出せ

ACT1 STAGE13:PLACE DU PALAIS

LOCKSMITH:That night was to be out last night in the Riviera.

モナコでの最後の夜のことだ

LOCKSMITH:We booked the Diamond Suite at the Hotel de Paris..

俺達はオテル・ド・パリのダイアモンドスイートに泊まった

LOCKSMITH:And we all sat down to watch the local news scramble to cover our escapades.

そこで、地元のTV局が、俺達の仕事っぷりをどう報道するか、チェックしていたんだ

LOCKSMITH:All of us except The Hacker, who was still poring over the security data we stole from Securitech…

ああ、Hacker以外の全員でな。奴だけはSecuritech社から盗み出したデータを調べていたようだ

HACKER:casiodiscotequegallery

#カジノ #ディスコ #ギャラリー

LOOKOUT:Shhh! They’re talking about us!

シッ!事件のこと、やってるわ

HACKER:easymoneysofttaegets

#簡単に稼ぐ方法 #セキュリティ #甘い

REDHEAD:Soft targets? I’m listening.

どういうこと?詳しく教えて頂戴

HACKER:lowsecurityattheroyalpalace

#王宮 #警備 #手薄

HACKER:getingetoutgetrich

#来た #盗った #勝った

LOCKSMITH:We weren’t putting up a fight anymore.

四の五の言ってるヒマはねえ、据え膳食わぬはなんとやら、だ

LOCKSMITH:Freedom was a thousand miles away…

自由は遥か彼方だが…

LOCKSMITH:…But the money was right here in Monaco.

カネは俺達の目の前でスられるのを待っているんだからな

OBJECTIVE:Rob the Prince of Monaco blind. Do you need a reason? READY?

事情はさておき、モナコ王室が事態を把握する前に、金品を盗み出せ

※1 PLACE DU PALAIS:フランスにそういう名前の場所がある
※2 Riviera:イタリア語。日本語にほんやくすると「海岸」「湖岸」
      ここではモナコのことを指すと思われる

ACT1 STAGE14:CASINO DE MONTE CARLO(カジノ・モンテカルロ)

LOCKSMITH:The big windows of out suite at the Hotel de Paris…

オテル・ド・パリのスイートから…

LOCKSMITH:…Looked out over the water.

海を見ていた

LOCKSMITH:If you put a boat in the water and went straight you’d end up in Algeria.

船で真っ直ぐ漕ぎ出せば、そのままアルジェリアに辿り着くはずだ

LOCKSMITH:But there was a little window in the bathroom…

だが、スイートの風呂には小窓があってな

LOCKSMITH:That peeked out over the side entrance to the Casino.

そっからカジノの入口が見えたんだ

LOCKSMITH:THE Casino.

そう、カジノだ

LOCKSMITH:Maybe it was the Champagne…

たぶん、シャンパンのせいだろうが

LOCKSMITH:But it sure seemed like everyone excused themselves to pee a lot that night.

その夜は皆よく小便に立っているようだった

LOCKSMITH:No one was thinking about the promise of freedom that lay across the water.

こうなると、海の向こうに自由があるなんて話は、誰の頭にも残っちゃいねえ

LOCKSMITH:And so wordlessly, we filed into the elevator…

全員無言でエレベーターに乗り込むと

LOCKSMITH:And walked across the street to put all our chips on black.

カネをチップに換えて、黒に「オールイン」だ

OBJECTIVE:The mother of all heists is but a moment away. Enter the Casino. READY?

ギャンブルは、あらゆる強盗の親玉みたいなものだ。あっという間に金をスリ取っていく。
カジノの金品を強奪せよ

ACT1 STAGE15:HOTEL DE MONACO(ホテル・ド・モナコ)

GENTLEMAN:Mes amis? Gather on the balcony for me.

すまんが、ちょっくらバルコニーに来てくれんか

GENTLEMAN:I’d like to offer a toast.

乾杯をしたいんでな

GENTLEMAN:A toast and an apology.

乾杯と、それから謝罪や

GENTLEMAN:I must admit that my offer to help you escape the country was a bit dishonest… For that I apologize.

ワシがお前らの国外逃亡を助けるという話だが…ありゃ嘘や、すまんな

GENTLEMAN:But I also must thank you…

だが、これだけは感謝せにゃならん

GENTLEMAN:For retrieving four passports from the embassy…

大使館からパスポートを4つ盗み出してくれた上

GENTLEMAN:For clearing our names at the museum…

博物館でのケツ拭きをしてもろた

GENTLEMAN:For placing yourselves at the murder of my rival…

しかも、競争相手の殺害容疑まで被ってもらっとる

REDHEAD:And for making us filthy rich…

それに、アタイ達のために沢山金を盗んでくれた

HACKER:whatsyoursismine

#お前の物は俺の物

GENTLEMAN:Above all, thank you for being four petty thieves on whom the authorities will pin all the blame.

その上、こいつらは当局の取り調べを受けることになる。感謝感謝やで

GENTLEMAN:Mon neveu, if you would be so kind as to put these little flogs to bed?

せめてもの親切心や、こいつらをベッドに寝かせてやり

GENTLEMAN:Be careful with the bald one. He’s not to be trifled with.

ああ、そこのハゲには気ぃつけや、奴は侮れんぞ

CLEANER:…

MOLE:Good night, dirty criminals…

薄汚い犯罪者共、おやすみの時間だ

MOLE:*thunk*

*ドスッ*

MOLE:*thwack*

*バシッ*

MOLE:*bonk* *conk*

*ガッシ* *ボカッ*

MOLE:*thud*

*スイーツ(笑)*

GENTLEMAN:Call the police and pack your bags.

荷物を纏めえ、それから、警察に通報や

HACKER:timetodisappear

#サヨナラ

OBJECTIVE:The authorities have been notified. The Gentleman and his friends must escape. READY?

当局に踏み込まれる前に、Gentlemanとその仲間達で、現場を脱出せよ

※ Mes amis:フランス語。英語で言えば「My friend」

ACT1 STAGE16:EPILOGUE(終幕)

LOCKSMITH:They’re still out there, y’know.

あんたも知っての通り、奴らは逃げ回ってる

LOCKSMITH:They’ll offer penance to whatever god they believe in…

奴らは知ってる限りの、ありとあらゆる神に赦しを乞うだろう

LOCKSMITH:And then they’ll sin again.

その後、また罪を犯すんだ

LOCKSMITH:A scorpion can’t escape his nature.

サソリは自らの毒から逃れることはできない

LOCKSMITH:And rats will eat their own…

ネズミは食料を巡って共食いを始める…そういうことだ

OBJECTIVE:The epilogue is meant for multiplayer parties only. Take what is yours and escape alone! READY?

最終章は、マルチプレイでのみプレイ可能だ。すべての金を回収し、独りで脱出せよ

ACT2

ACT2は、PICKPOCKETおじさんの自供という形で物語が進行します。
捜査官は事前にLOCKSMITHくんの自供を聞いているようです。

ちなみに、ステージ0は実質チュートリアルのため、ACT2はステージ1からスタートします。

ACT2 STAGE01:THE SOUND OF VIOLENCE(暴力の音)

INSPECTOR VOLTAIRE:Your friend already told me everything.

お前の友人が全部ゲロってくれたよ

INSPECTOR VOLTAIRE:The Prison Break, the Hijack, the Mole, everything.

脱獄の事、ハイジャックの事、モールの事、すべてな

PICKPOCKET:My friend has a… complicated… relationship with the truth.

あいつの話より、事態はこう…複雑なんや…ま、あいつの話も間違っちゃいないんやけどな

INSPECTOR VOLTAIRE:Are you trying to tell me that you didn’t escape from prison?

つまり、お前達は脱獄などしていないと言いたいのか?

INSPECTOR VOLTAIRE:You didn’t rob the palace, the museum, the casino?

王宮、博物館、カジノでの一件には関与していないと?

INSPECTOR VOLTAIRE:And you didn’t kill a man in a nightclub?

それに、ナイトクラブで殺しもしていないと言うのか?

PICKPOCKET:Not so fast, Clousean.

まあまあ刑事さん、そんなに結論を急ぎなさんなや

PICKPOCKET:Start at the beginning. At the hijack.

順を追って話そうか、まずはハイジャックの件やな

PICKPOCKET:If you’ll check your records…

刑事さんがもう記録を調べたんなら、知ってると思うんやが…

PICKPOCKET:You’ll notice that only 3 prisoners were listed as missing the night of the prison break…

脱獄のあったあの晩、失踪した囚人は三人のはずやな

PICKPOCKET:…And The Mole wasn’t the only prisoner that went missing at the hijack.

それに、ハイジャックの時に脱走した囚人は、Mole独りではなかったはずや

INSPECTOR VOLTAIRE:But we rounded up all the other prisoners from the transport!

そんなはずはない、残りの囚人は全員回収したはずだ!

PICKPOCKET:Are you sure about that?

ホンマかいな?

PICKPOCKET:We’re in Monaco…

刑事さん、ここはモナコやで

PICKPOCKET:Do you really think you can tell the difference. Between the liars, the gamblers, and the thieves?

あんたに嘘つきとギャンブル狂と泥棒の違いが分かるんか?

OBJECTIVE:The Pickpocket’s recollection of the accident scene is quite a bit more heretic. Prepare for a challenge. READY?

Pickpocketの事故当時の記憶は、Locksmithの自供と若干異なるようだ。
今度はそう簡単には行かないぞ。

※Clousean:ジャック・クルーソー。「ピンクパンサー」シリーズに登場した架空の検査官

ACT2 STAGE02:FOREIGN AFFAIRS(外交問題)

INSPECTOR VOLTAIRE:So you’re saying the Gentleman, the Hacker, and the Redhead were also on that bus?

つまり、Gentleman達も同じバスで移送されていたということか

PICKPOCKET:They were.

せや

PICKPOCKET:They were jailbirds, like us.

あいつらもワシら同様、籠の鳥だったってことや

PICKPOCKET:The Redhead had spent money that wasn’t hers, the Hacker was… well he got caught hacking.

Redheadはカネの横領、Hackerは…まあ大方想像がつくやろ

PICKPOCKET:The Gentleman? Shadier activities.

Gentlemanはあれや、「裏のオシゴト」ってやつやな

PICKPOCKET:After his arrest, his considerable wealth had been confiscated by the government.

Gentlemanは逮捕された後、かなりの額の資産を政府に没収されたみたいや

PICKPOCKET:As a Lebanese national, most of his liquid assets were being repatrioted.

特にレバノンには、相当の流動資産が送還されたらしいで

PICKPOCKET:…So the embassy was where we would find clues as to where his riches were being held.

ワシらはGentlemanの資産がどこに流れたか調べる必要があった。
そんで、レバノン大使館に侵入することになったってわけや

OBJECTIVE:The Gentleman is searching for intel on his confiscated assets. Prepare for a challenge. READY?

Gentlemanは没収された資産の手掛かりを探している。
今度はそう簡単には行かないぞ。

ACT2 STAGE03:LIQUIDITY(流動性)

PICKPOCKET:Intel from the embassy showed that the Gentleman’s assets had been scattered to the wind.

大使館の情報のおかげで、Gentlemanの資産は各地に散らばっておることが分かったんや

GENTLEMAN:My artwork auctioned.

ワシの絵画コレクションは、オークションにかけられたみたいや

GENTLEMAN:Family heirlooms held by government swine.

家宝は政府が保管しとるらしい

GENTLEMAN:Donner de la confiture aux cochons.

クソッタレが、豚に真珠やないかい

PICKPOCKET:But he still had paper…

とはいえ、ちいとばかし現ナマが残っとった

PICKPOCKET:Stacked neatly in a safety deposit box.

捌き切れていない資産が、金庫に預けられとったんやな

HACKER:accountnumber644532986541dash0

#金庫番号:644532986541-0

REDHEAD:Darling, why don’t we just go make a withdrawal.

ねぇ、せっかくだから、「引き出して」いくっていうのはどうかしら

REDHEAD:Given our present monetary situation…

今の為替相場なら…

REDHEAD:It seems the mattress would be an attractive alternative to the bank.

銀行に寝かせておくより、マットレスの上に寝かせとく方がマシよ

OBJECTIVE:The Gentleman’s only liquid assets are hidden deep in Banque Albert. Prepare for a challenge. READY?

Gentlemanに残された流動資産は、アルベール銀行内に隠されている。
今度はそう簡単には行かないぞ。

※Donner de la confiture aux cochons:
 フランス語。日本語にほんやくすると「豚にジャムを与える」=「豚に真珠」

ACT2 STAGE04:TURF WAR(縄張り争い)

INSPECTOR VOLTAIRE:Wait… I thought the bank was robbed to pay the Gentleman…

ちょっと待て、銀行の金を強奪したのは、Gentlemanに金を払うためじゃないのか?

INSPECTOR VOLTAIRE:…so that he would smuggle you out of the country.

金は、お前達を国外逃亡させるための見返りのはずでは?

PICKPOCKET:The Gentleman was no coyote…

アホ、Gentlemanかて身の程は弁えとるわ

PICKPOCKET:He smuggled arms, not bodies.

奴の専門は武器の密輸や、密航やあらへん

PICKPOCKET:His arrest had caused an interruption in service for his friends in Monte♥♥♥♥♥…

奴自身が逮捕されたことで、モンテネグロへの武器密輸は中止せざるを得んかったが…

PICKPOCKET:But he had no intention of forfeiting his business to the next in line.

だからつっても競合他社に後を譲るつもりは毛頭なかったみたいやで

TELEPHONE:*ring*

*ジリリリリン*

???:…

MOLE:Mole calling on behalf of Mr. Gentleman.

Mole、Gentlemanの代理で電話した

MOLE:Monte♥♥♥♥♥ is Gentleman’s. Moucharder can deal with Russians instead.

モンテネグロは渡さない。Moucharderはロシア人とでも取引していろ

???:…

MOLE:Mole will pay visit to dirty criminal’s house.

Mole、貴様の家まで金を持っていく

MOLE:Dirty criminal will give Mole shipping manifests.

貴様はMoleに積荷リストを渡せ

MOLE:If not, Mole will introduce dirty criminal to Mole’s FREEDOM SPOON.

もし取引に応じない場合、Moleは貴様に「自由のスプーン」を使うことになる

TELEPHONE:*click*

*ガチャッ*

OBJECTIVE:Retrieve the shipping manifest from the rival smuggler’s house. Prepare for a challenge. READY?

競合の密輸業者から、積荷リストを回収せよ。
今度はそう簡単には行かないぞ。

ACT2 STAGE05:CONTRABAND(禁制品)

INSPECTOR VOLTAIRE:I thought the Gentleman was under house arrest.

Gentlemanは自宅で軟禁されていたと聞いたが

INSPECTOR VOLTAIRE:You’re saying that Monsieur Moucharder… the man who disappeared that day…

要するに、あの日失踪したMoucharder氏は…

INSPECTOR VOLTAIRE:…isn’t the Gentleman?

Gentlemanではないと?

PICKPOCKET:The Gentleman is a master of disguise.

Gentlemanは変装の達人やで

PICKPOCKET:He is every man…

奴はあらゆる人物に変装できるが…

PICKPOCKET:He is no man.

奴自身に実体はないも同然や

PICKPOCKET:And that’s what we were counting on…

…だからこそ、ワシらは利用されたのかもしれへんな

PICKPOCKET:When we went to retrieve the weapons shipment and sneak aboard the smuggler’s yacht…

ワシらは積み荷の武器を回収して、密輸業者のヨットで逃げなアカンかったんや

OBJECTIVE:Retrieve the weapons shipment from the warehouse and escape aboard the mega-yacht. Prepare for a challenge. READY?

倉庫から武器を回収し、大型ヨットで逃走せよ。
今度はそう簡単には行かないぞ。

ACT2 STAGE06:DROWNED RATS(溺れたネズミ)

PICKPOCKET:The Gentleman was the perfect criminal because he had no need for validation.

ワシが言うのも何やけどな、Gentlemanは間違いなく一級の犯罪者や

PICKPOCKET:He was a magician with only two acts.

奴の手法は、まるでマジシャンみたいやった

INSPECTOR VOLTAIRE:You’re referring to the Pledge, the Turn, and the Prestige?

それはつまり、手品の三幕構成の事を言っているのか?

INSPECTOR VOLTAIRE:I’ve seen the movie.

前に映画で見たことがあるぞ

PICKPOCKET:Yes… Let me be explicit.

せやで。まま、ちっとばかし説明させてくれや

PICKPOCKET:Act One: The magician stand in plain sight and tells you his intention.

その1、マジシャンが観客の注意を引く

PICKPOCKET:Act Two: The magician disappears.

その2、衆人環視の中、マジシャンがその場から消え失せる

PICKPOCKET:Act Three: The magician reappears and takes a bow.

その3、マジシャンが予想もしない場所から現れて、お辞儀をする

PICKPOCKET:The bank robbery and the arms smuggling…

これになぞらえるとや、銀行強盗や武器密輸は…

PICKPOCKET:That was Act One.

手品で言う、「その1」ってやつや

GENTLEMAN:Blow it up.

ヨットを爆破せえ

MOLE:Huh?

は?(威圧)

GENTLEMAN:Light the match. Blow up the yacht. blow up the weapons.

ええから、ヨットを爆破せえ、武器ごと沈めるんや

MOLE:Mole not understand.

Mole、理解できない

GENTLEMAN:Mole doesn’t need to understand. Blow it up.

Moleは理解できんでええ。さっさと火ぃ点けえや

PICKPOCKET:Thus began Act Two.

こっからが、「その2」の始まりや

OBJECTIVE:The yacht has been obliterated. Escape! READY?

ヨットは海の藻屑と消えた。ここから脱出せよ

※手品の三幕構成:クリスチャン・ベールとロバート・ダウニー・Jr共演の映画
         「プレステージ」を…見ようね!

ACT2 STAGE07:FALSE TEETH(入れ歯)

INSPECTOR VOLTAIRE:So the Gentleman’s disappearance was a failure?

そうすると、Gentlemanは身を隠すのに失敗したということか

INSPECTOR VOLTAIRE:Dozens of witnesses saw your crew fleeing the docks.

お前やお仲間が、港から逃げ出すのを見たという目撃証言が上がっているんだが

PICKPOCKET:No, he knew that if there was no body, Interpol would assume he was at large.

いやいや、死体が上がらんかったら、インターポールかて奴が逃げたと思うやろ

PICKPOCKET:Destroying the yacht was just a precursor to something much more sinister…

ヨットを爆破することで、タネから視線を逸らすことが本当の目的だったんや

GENTLEMAN:Can you take care of this for me?

すまんがひとつ、頼まれてくれんか

MOLE:Mole not understand.

Mole、理解できない

GENTLEMAN:We’ll need to swap our dental records.

ワシらの治療記録を、奴のものとすり替えなアカンのや

HACKER:threecrownsandamissingcanine

#歯冠3箇所 #犬歯欠損

REDHEAD:Davide doesn’t have your heart arrhythmia, we’ll need to falsify that as well.

アンタと違って、ダビデに不整脈の症状はないわね。これも偽造しなきゃ

GENTLEMAN:This is ugly business, this.

「汚れ仕事」っちゅうやつやな、まったく

OBJECTIVE:Swap the dental records of Davide and his entourage with the crew’s. READY?

ダビデとその側近の治療記録を、メンバーの記録と差し替えろ

ACT2 STAGE08:DEVIL’S TRICK(悪魔のトリック)

PICKPOCKET:How much do you know about Davide?

刑事さん、あんたダビデについてはどのくらい知っとるんや?

INSPECTOR VOLTAIRE:I know that Davide owns Securitech, and he writes my paycheck.

ダビデ氏はセキュリテック社のオーナーで、私の雇い主だ

PICKPOCKET:And how much do you know about the Gentleman?

ほんなら刑事さん、あんたGentlemanについてはどのくらい知っとるんや?

INSPECTOR VOLTAIRE:Only what you and your friend have told me.

お前や、お仲間がゲロった内容以上の事は知らんよ

INSPECTOR VOLTAIRE:We haven’t yet confirmed his actual identity.

我々にも奴の素性は掴みかねていてな

PICKPOCKET:That is by design.

せやろなあ、奴がそう仕組んだんや

PICKPOCKET:Who is to say that the Gentleman and Davide are not the same person?

一体いつから-Gentlemanとダビデが別人だと錯覚していたんや?

INSPECTOR VOLTAIRE:I assume Davide had an alibi for all of the Gentleman’s crime.

しかし、ダビデ氏にはGentleman犯行時のアリバイがある

INSPECTOR VOLTAIRE:There must be some record of him at Securitech HQ.

セキュリテック本社に彼自身の記録が残っていたはずだ

PICKPOCKET:Not anymore…

せやろか…?

OBJECTIVE:Break into Securitech and destroy any video footage of the Gentleman and Davide. READY?

セキュリテック社に侵入し、Gentlemanとダビデに関する全ての監視記録を削除せよ

ACT2 STAGE09:SCENT OF A RIVAL(競合他社の存在)

REDHEAD:My love, what about the museum?

ねえ、博物館の件はどうするの?

REDHEAD:Won’t they find something that places us there?

アタイ達の身元に繋がる証拠が上がったりしないかしら?

HACKER:…CACCTGCNNNN…

#それな

GENTLEMAN:Agreed, it would be prudent to visit the crime scene.

せやな、アレはどないかせんとイカン

HACKER:emptythelitterbox

#ごみ箱を空にする

GENTLEMAN:No,not to clean it up…

いやいや、それだとオモロくないわ

PICKPOCKET:The Gentleman was always one step ahead.

Gentlemanはいつもワシらの一歩先を読んどった

PICKPOCKET:While we were at Securitech he purloined a few items of Davide’s.

ワシらがSecuritechに侵入した時、奴はダビデの「私物」を頂戴してたんやな

PICKPOCKET:Stray hairs, coat fibers, fingerprints from his computer.

そう、抜け毛とか服の繊維とか指紋とか、そんなもんや

GENTLEMAN:It’s time we put the investigators at the museum onto the scent…

ここはワシらがケーサツのために、一肌脱いだろやないか…

GENTLEMAN:… of the REAL thief of Monte Carlo.

なんせワシらは「モンテカルロいちの怪盗」やからな

OBJECTIVE:Swap evidence of the Gentleman with Davide’s DNA at the museum crime scene. READY?

博物館に侵入し、Gentlemanに関する証拠をダビデのDNAに差し替えろ

ACT2 STAGE10:THE RED CARPET(レッドカーペット)

PICKPOCKET:The nightclub… was gruesome.

ナイトクラブの一件は…そりゃあひどいもんやったわ

PICKPOCKET:Like seeing rats eating one of their own.

なんちゅうか…自分の体を食ってるネズミを見てもうた気分やな

INSPECTOR VOLTAIRE:You’re talking about Davide’s murder?

ダビデ殺害の件か?

PICKPOCKET:Are you sure it was Davide?

刑事さん、遺体の身元はダビデに間違いないんか?

PICKPOCKET:Have you identified the body yet?

遺体の身元は特定できたんか?

GENTLEMAN:…beyond all recognition…

身元に繋がる情報はすべて潰すんや…

MOLE:Mole will put Freedom Spoon to work.

Moleがやる

REDHEAD:This is…

うえ…

REDHEAD:I can’t watch.

アタイ、見てらんないよ

GENTLEMAN:All four of them. His whole entourage.

奴と奴の側近、四人全員や

HACKER:…hatemeatspace…

#グモッチュイーン

HACKER:illbeinthecar

#車で待つ

REDHEAD:Isn’t there another way?

他に方法はないの?

GENTLEMAN:This is the only way.

他に方法はあらへん

MOLE:*wretch*

*ドグチャア*

GENTLEMAN:Make it messy mon neveu.

汚い仕事をやらせてもうて、すまんな

MOLE:…Freedom Spoon not meant for this…

これでは「自由のスプーン」が泣く

OBJECTIVE:Davide and his entourage are dead and unrecognizable. Steal the security footage of the dirty deed. READY?

ダビデと彼の側近は死んだ。この一件に関する監視カメラの映像を盗み出せ

ACT2 STAGE11:THE PRESTIGE(プレステージ)

TELEPHONE:*ring*

*ジリリリリン*

INSPECTOR VOLTAIRE:This is Inspector Voltaire.

ヴォルテール捜査官だ

INSPECTOR VOLTAIRE:Have you got the lab results in on the bodies from the nightclub yet?

遺体の検死結果はまだ出ないのか?

???:…

INSPECTOR VOLTAIRE:Really? Davide wasn’t one of them?

何?あの遺体の中にダビデはいないと?

???:…

INSPECTOR VOLTAIRE:Moucharder? Poisson? These guys are small time.

Moucharderの方はどうだ?…毒殺?奴らにそんな時間は無かったはずだが…

INSPECTOR VOLTAIRE:Any news on the museum?

博物館の件はどうだ?何か進展は?

???:…

INSPECTOR VOLTAIRE:OK then. Merci.

分かった

TELEPHONE:*click*

*ガチャッ*

PICKPOCKET:I wasn’t lying.

どや刑事さん、嘘やなかったやろ

PICKPOCKET:The bodies at the nightclub were a quartet of smugglers and crook?

大方、死体はどっかの密輸業者かゴロツキやろうな

PICKPOCKET:And Davide’s prints showed up at the museum?

それに、博物館からダビデの証拠が上がったんとちゃうか?

INSPECTOR VOLTAIRE:…I uh… Yes, it seems you are telling the truth.

あー…そうだ。少なくとも、お前の供述が虚偽ではないのは確かだな

PICKPOCKET:It’s awfully convenient then that Davide showed his face in the Diamond District, don’t you think?

もしかして、ダビデはダイヤモンドショップにも顔を出したんちゃうか?

PICKPOCKET:A noisy heist when he should have been on the run?

ちいと前に、あそこで荒っぽい強盗があったやろ?

OBJECTIVE:Steal everything from the Diamond District. READY?

ダイヤモンドショップからすべての金品を盗み出せ

※「Poisson」だと、ポアソン(英語)とか魚(フランス語)の意味だが、それだと意味が通らないので
 たぶん「Poison」の間違いだと思うゾ

ACT2 STAGE12:PEARLS BEFORE SWINE(豚に真珠)

INSPECTOR VOLTAIRE:Do you realize that your story bears no resemblance…

お前の供述には食い違いがある…

INSPECTOR VOLTAIRE:…to the Locksmith’s confession?

お前の供述が、Locksmithの自白と一致しないのはどういうことだ?

PICKPOCKET:One of us is here out of loyalty.

ワシに忠誠心なんてものはあらへん

PICKPOCKET:And one of us is here because of pragmatism.

それに、ワシは現実主義なんや

PICKPOCKET:Loyalty is for dogs.

忠誠心なんてものは犬にでも食わせとけばええ

PICKPOCKET:But rats are nothing if not pragmatic.

なあ刑事さん、ワシみたいな裏切り者はこの上なく有用やろ

INSPECTOR VOLTAIRE:Pragmatic? to what end?

有用?何が言いたい?

PICKPOCKET:Have you spoken with your superiors in Lyon?

刑事さん、あんたリヨンにいる上司と話はしたか?

INSPECTOR VOLTAIRE:About what?

と言うと?

PICKPOCKET:Well, as the Gentleman continued to run up the tab on the late Davide’s rap sheet…

新聞がダビデの死亡記事で賑わってる間も、Gentlemanは逃げ回ってるわけや…

PICKPOCKET:…He caught a whiff of excessive pragmatism in his crew.

…奴はいつか、「仕事仲間」のチクリに気づくかもしれんで

OBJECTIVE:There’s a rat in the gentleman’s crew. No matter, rob the art gallery under your assumed identities! READY?

Gentlemanの仲間から裏切り者が出た。それはさておき、ギャラリーから芸術品を強奪せよ

ACT2 STAGE13:ROYAL FLUSH(ロイヤルフラッシュ)

INSPECTOR VOLTAIRE:Wait… You’re one of ours?

もしかしてお前…潜入捜査員なのか?

INSPECTOR VOLTAIRE:I didn’t know we had an asset on the Gentleman.

Gentleman一味に潜入捜査員が入り込んでいるとは知らなかった

PICKPOCKET:I didn’t know it at first either.

ワシかて最初は警察だとは思わんかったわ

PICKPOCKET:Interpol hired me to beg on the street corner a block from the Securitech building.

ワシはインターポールの命令で、セキュリテック社の近くで物乞いのフリをさせられてな

PICKPOCKET:Hector and I were supposed to keep an eye on the place, they didn’t tell me why.

理由は知らされんかったわ。ま、それはさておき、Hectorとワシはそこで見張りを続けたんや

PICKPOCKET:It wasn’t long before a man in a suit approached me…

ワシらの前にスーツの男が現れるまで、それほど時間はかからんかったで

PICKPOCKET:And asked me to move my operation to the museum.

そんでそいつに、今度は博物館で見張りを続けるよう言われたんや

PICKPOCKET:After the Gentleman’s museum heist was in the news a month ago…

確かあれは、博物館で強盗があったひと月後くらいやったなぁ…

PICKPOCKET:…I realized that I had inadvertently cased the joint for the Gentleman.

そん時、ワシはピーンと来たんや。サツはワシをGentlemanの一件に巻き込む気やってな

PICKPOCKET:I spent the past ten years begging in front of every tourist attraction in Monaco.

ワシはこの10年、モナコのあらゆる観光名所で物乞いをしてきた

PICKPOCKET:My knowledge of the ins and outs of security allowed us to hit the Gallery, the Palace, the Casino…

ギャラリー・宮殿・カジノ…あそこらへんの内外の警備は大体把握しとる。
ワシらが捕まらんかったのも、そのおかげやな

INSPECTOR VOLTAIRE:Why didn’t you contact Interpol?

インターポールに連絡を取ろうとはしなかったのか?

PICKPOCKET:I did!

アホ、したわ!

PICKPOCKET:But my handler inside Interpol was on the take from Davide…

連絡員はダビデに抱き込まれとったんや…しゃーないやろ

PICKPOCKET:And the Gentleman was using his assumed identity to continue that relationship.

それにGentlemanの身元もまだ特定できとらんかった

PICKPOCKET:Word got back to the Gentleman that he had a rat in his crew…

とはいえ、Gentlemanもメンバー内に裏切り者が居ることには感づいとったみたいでな…

PICKPOCKET:So he amped up the crime spree…

更にギアをひとつ上げていった、ちゅうわけや

PICKPOCKET:…Knowing that the rat would jump first.

どちらが先に諦めるか、チキンレースの始まりや

OBJECTIVE:The Gentleman is trying to spook a rat in his crew by committing more ambitious crimes. Rob the Royal Palace! READY?

Gentlemanは内通者を炙り出すために、更に大きな犯罪を犯そうとしている。王宮から金品を強奪せよ

ACT2 STAGE14:ONE LAST JOB(最後のひとヤマ)

GENTLEMAN:All of my assets…

ワシの資産は…

GENTLEMAN:Scattered to the wind.

各地に散らばってしもうた

GENTLEMAN:Auctioned, repatriated, put on display, gambled away.

オークションにかけられたり、送還されたり、展示されたり、景品になったり…まあ散々やったわ

GENTLEMAN:But with the help of mes amis, I am nearly whole again.

せやけど、お前らのおかげで、また一箇所に集めることができそうや

MOLE:Mole will finish the job.

Mole、仕事はやり遂げる

REDHEAD:What’s left?

それで、最後は何なの?

REDHEAD:What will make you whole again?

今度は何を盗み出せばいいのかしら?

GENTLEMAN:Some items of particular value to me…

ワシにとってはめちゃくちゃ価値のあるモンや…

GENTLEMAN:…Were bought at auction by Davide.

ダビデのアホがオークションで購入したモンでもあるが

GENTLEMAN:They are currently on display at the Casino.

今はカジノに展示されとる

REDHEAD:But darling, everyone at the Casino knows Davide…

でも、カジノはダビデの庭みたいなものよ…

REDHEAD:If we rob it, someone will see us and they’ll know that he’s not responsible for our
crimes.

仮に盗み出せたとしても、誰かに目撃されたら、せっかくダビデに擦り付けた証拠が水の泡よ

MOLE:Casino security too tight.

カジノの警備は厳重だ

MOLE:Even Mole can’t rob Casino.

Moleにも突破は難しい

HACKER:alwaysbetonthehouse

#ワイトもそう思います

PICKPOCKET:The Gentleman knew that robbing the Casino was crazy…

Gentleman自身、カジノ強盗なんぞ正気の沙汰でないことは分かっとったろう

PICKPOCKET:Only someone that wasn’t worried about getting caught would go alone with the plan.

ケーサツに捕まるつもりのない奴か、捕まっても気にならん奴らだけが、この計画に乗っかった

PICKPOCKET:The rest of us didn’t speak up…

そん時、ワシは気づいたんや

PICKPOCKET:… And the fact that we made it out of the Casino alive…

カジノ強盗が成功したっちゅうことは

PICKPOCKET:…was proof positive that someone was letting him get away his crime.

誰かが裏で手引きしてるっちゅうことやないかとな

OBJECTIVE:The Gentleman’s remaining assets are held at the Casino. Prepare for a challenge. READY?

Gentlemanの残りの資産はカジノが押さえている。今度はそう簡単には行かないぞ。

ACT2 STAGE15:AU REVOIR(サヨナラ)

GENTLEMAN:Le gendarme!

クソが!ケーサツや!

REDHEAD:Police? Are they here for us?

どういうこと?逮捕しに来たのかしら?

HACKER:notgoingbacknotgoingbacknotgoingback

#ああ逃れられない!

PICKPOCKET:The Gentleman knew he had rat.

Gentlemanも内通者が居ることは知っとった

PICKPOCKET:He had played a game of chicken to try to flush out he Judas…

奴はチキンレースで裏切り者を炙り出そうとしたんやが…

PICKPOCKET:And he lost.

今回は奴が負ける番やった

GENTLEMAN:Three of you, come with me.

お前らはワシと一緒に来るんや

GENTLEMAN:Quickly, take the cash.

ホレ急がんかい。このカネを持って行き

GENTLEMAN:The other four… I’m sure you’ll find your own way out.

お前ら四人は…自分らでなんとかせえ

GENTLEMAN:Au revoire mes amis.

ほな、サイナラ

GENTLEMAN:And should you find yourselves free men upon the morrow…

せや、もしお前らが逃げ切ることができたんなら…

GENTLEMAN:Meet me in Paris…

パリで合流しようや

PICKPOCKET:With that he whispered a meeting place to each of us.

そん時、ワシらは奴に合流地点を教えてもろたんや

PICKPOCKET:I’m not sure what his game was…

奴が何を企んどるのかは知らん

PICKPOCKET:But I do know…

せやけど、これだけは言えるで

PICKPOCKET:That the Gentleman is waiting for me.

Gentlemanはワシらを待っとるんや

PICKPOCKET:…And only I know where to find him.

それに、奴を見つけられるのはワシだけやで

OBJECTIVE:The cops are at the door and the team is splitting up. Escape with your four favorite thieves! READY?

チームは解散し、警察が目の前に迫っている。好きなキャラクター四人で現場を脱出せよ

※「好きなキャラクター四人」とあるが、
 このステージで使用できるのはMole・Gentleman・Hacker・Redheadのみ

ACT2 STAGE16:IDENTITY(身元)

INSPECTOR VOLTAIRE:I’m calling Lyon.

リヨン本部に連絡してくる

INSPECTOR VOLTAIRE:We’ll see if your story checks out.

供述の裏付けを取らねばなるまい

PICKPOCKET:I wouldn’t do that if I were you.

アホ、そんな事してる場合ちゃうわ

INSPECTOR VOLTAIRE:And why is that?

なんで?(殺意)

PICKPOCKET:The Gentleman assumed Davide’s identity…

Gentlemanはダビデの戸籍を乗っ取ったんや

PICKPOCKET:And I told you that Davide had a man on his payroll at Interpol HQ.

ダビデはインターポール本部にも内通者を持っとる

PICKPOCKET:If you call Lyon, the Gentleman will know that I’m the rat.

もし刑事さんがリヨンに連絡してみい、ワシが内通者てことがGentlemanにバレてまうやないか

PICKPOCKET:And you will never see him again.

そんなことになったが最後、奴は二度と姿を表さへんで

PICKPOCKET:But if you were to walk away…

せやけど、もし刑事さんがここで目ぇつぶってくれて…

PICKPOCKET:And leave the four of us to our own devices…

ワシら四人をこのまま釈放してくれるんなら…

PICKPOCKET:I’m sure that four petty criminals like us…

ワシらチンケな犯罪者が…

PICKPOCKET:Will end up leading you straight to the Gentleman’s doorstep.

Gentleman逮捕の手がかりになるかもしれへんで

INSPECTOR VOLTAIRE:…

PICKPOCKET:Why don’t you take a night to sleep on it.

夜は長いんや、少し休んだらええやないか

INSPECTOR VOLTAIRE:…

PICKPOCKET:We’ll still be here in the morning.

少なくともワシらは明朝まで、ここに留置されることになるやろうしやな

INSPECTOR VOLTAIRE:No, I’m going to drive to Lyon myself…

いや、そういう事なら私が直接本部に報告しに行こう…

INSPECTOR VOLTAIRE:And see if there’s any record of you being on the payroll.

お前の供述が真実なら、本部にはお前を雇った記録も残っているはずだ

PICKPOCKET:Suit yourself.

ほーん、ま、お好きにどーぞ

PICKPOCKET:Oh, but Inspector Voltaire, before you go…

せやせや、刑事さん、ひとつだけええか?

PICKPOCKET:Do you happen to know if any of the Gentleman’s confiscated assets…

Gentlemanの没収された資産のことなんやけどな…

PICKPOCKET:…are still locked up here in the prison?

その一部がこの刑務所で保管されとるっちゅうのはホンマか?

INSPECTOR VOLTAIRE:I believe we still have a few things, yes.

ああ、まだこの刑務所にあるらしい

INSPECTOR VOLTAIRE:Nothing of value, though.

そのほとんどは無価値なものだがな

INSPECTOR VOLTAIRE:If you’re concerned for security, I wouldn’t worry.

警備のことなら心配は要らんよ

INSPECTOR VOLTAIRE:The Gentleman would never make it through the front door.

いくらGentlemanといえども、この刑務所には侵入すらできんだろうさ

PICKPOCKET:Oui oui, I’m sure.

へいへい、せやな

PICKPOCKET:Good night, Inspector.

おやすみ、刑事さん

PICKPOCKET:Ce qui est a toi est a moi.

「お前の物は俺の物」ってな

INSPECTOR VOLTAIRE:What?

何?

PICKPOCKET:Nothing, nothing. Au revoir, mon ami.

なんでもあらへん、ほな、サイナラ

OBJECTIVE:Sneak out of prison and disappear forever… READY?

刑務所から脱獄し、身を隠せ。…永遠に

※Ce qui est a toi est a moi:フランス語。英語で言えば「What’s Yours Is Mine」

ORIGINS

ORIGINSでは、LOOKOUTがキャラクター8人の過去または出自を語ります。
ACT2までクリアした人は違和感を覚えるかもしれませんが、
自供の内容は必ずしも真実ではないことを忘れてはいけない(戒め)

STAGE1 PROLOGUE:THE MOLE

INSPECTOR VOLTAIRE:I can offer you asylum.

洗いざらい吐いてくれるなら、亡命も考えてやろう

LOOKOUT:…

LOOKOUT:What do you want in return?

それで?見返りに何が欲しいワケ?

INSPECTOR VOLTAIRE:Your friends… tell me about them.

お前の「お仲間」のことさ…奴らについて話してもらおう

INSPECTOR VOLTAIRE:I’d like to get a sense for… who they are… as people.

ちょっとした好奇心でな…奴らのことを知りたいのさ

LOOKOUT:We’re criminals.

アタイ達は犯罪者

LOOKOUT:For each of us, there was some moment at which the law no longer applied to us.

犯罪者ってのはね、皆それぞれ、一線を超えた瞬間ってのがあるのよ

LOOKOUT:I assume you know about the Mole…

例えばそう、アンタも知ってるMoleって奴…

LOOKOUT:He got caught after the heist a month ago…

アイツは、ひと月前にあった強盗の時に捕まったって聞いたわ…

LOOKOUT:His friends left him behind in the caverns beneath the museum.

オトモダチが、アイツを博物館の地下に置き去りにしたんですって

LOOKOUT:From what I understand, he didn’t go down without a fight.

アイツがやられっぱなしで諦めたりしないのは、そのせいじゃないかしら

OBJECTIVE:READY? Collect the trophies and as much money as you can… you will eventually be caught. THERE IS NO ESCAPE!

捕まる前に、すべてのトロフィーとありったけの金を集めろ。
逃げ場はないぞ。

STAGE2 PROLOGUE:THE LOOKOUT

LOOKOUT:You know why we don’t play by the rules?

刑事さん、アタイ達がなんでルールを無視するか、考えたことある?

LOOKOUT:Do you know why we don’t care who gets hurt?

アタイ達が何故死傷者を出しても気にしないか、分かる?

INSPECTOR VOLTAIRE:Greed? Thrills? Stupidity?

強欲だからか、スリルが欲しいからか、それとも単に馬鹿なだけか…分からんよ

LOOKOUT:Debt.

借りがあるからよ

LOOKOUT:I’m from Haiti.

アタイはハイチの生まれなの

LOOKOUT:I was eleven years old during the coup…

ハイチでクーデターがあった時、アタイはまだ11歳だった

LOOKOUT:What’s happening?

何があったの?

BIG SISTER:The soldiers are coming… we have to go.

兵隊が来るわ…逃げるのよ

LOOKOUT:I don’t want to go.

イヤよ。どこにも行きたくない

BIG SISTER:There’s no time for this… don’t bother with your things.

時間がないのよ…ワガママを言わないで

LOOKOUT:I slipped away from my sister, unable to let go.

アタイは姉ちゃんの手を振り解こうとした

LOOKOUT:Tried to collect it all, keep what was ours.

家族の思い出の品を集めたかったのよ

LOOKOUT:But the soldiers came and took everything.

でも、結局は兵隊がやって来て、みんな持っていってしまった

LOOKOUT:…

LOOKOUT:There’s a moral debt that’s owed to me.

これがアタイの「借り」

LOOKOUT:The way I see it is…

アタイはその時誓ったね

LOOKOUT:The law doesn’t apply until I’m paid back in full.

「借り」をきっちり返すまでは、法に縛られたりなんかしないって

OBJECTIVE:READY? Collect the trophies and as much money as you can… you will eventually be caught. THERE IS NO ESCAPE!

捕まる前に、すべてのトロフィーとありったけの金を集めろ。
逃げ場はないぞ。

STAGE3 PROLOGUE:THE LOCKSMITH

LOOKOUT:After Haiti I traveled to the US under refugee status, and ended up in Las Vegas.

ハイチでのクーデターの後、アタイは難民として渡米し、ベガスに辿り着いたわ

LOOKOUT:Met a man at the Paris Hotel.

そこで、ある男に出会ったの

LOOKOUT:He had plenty of friends there, including the blackjack dealer.

アイツには、カジノのディーラーも含めて、多くの友人がいてね

LOOKOUT:I became his spotter.

アタイはヤツの「スポッター」を務めることになった

LOOKOUT:Psst. Count’s high big brother.

ねぇ、相手の方が数がデカイわ

DEALER:Monseiuer? Your play.

貴方の番です

LOCKSMITH:…

LOOKOUT:Psst. Pit boss on the floor.

ヤバい、マネージャーが降りてきたわ

DEALER:Monsieur?

貴方の番ですよ?

LOCKSMITH:Double down.

ダブルダウンだ

DEALER:Oui monsieur.

かしこまり

LOOKOUT:He got caught, I walked out.

アタイはその場を離れたけど、アイツは捕まった

LOOKOUT:They broke his hand.

マネージャーは、アイツが二度と仕事ができないよう腕を折ったの

LOOKOUT:And so the world owed him a debt too. Another man freed from the bindings of morality.

こうして、アイツも「借り」を作ることになった。道徳って枷からまた一人、解き放たれたワケよ

OBJECTIVE:READY? Collect the trophies and as much money as you can… you will eventually be caught. THERE IS NO ESCAPE!

捕まる前に、すべてのトロフィーとありったけの金を集めろ。
逃げ場はないぞ。

※1 スポッター:プレイヤーとは別に、テーブルを監視して状況をプレイヤーに伝える役
        要するにイカサマの片棒を担ぐ人
※2 ダブルダウン:掛け金を倍まで増やすことができる代わりに、次の1枚しか引けなくなる

STAGE4 PROLOGUE:THE PICKPOCKET

LOOKOUT:…that’s how we ended up in Monte Carlo.

…これが、アタイ達がモンテカルロくんだりまでやってきた理由

LOOKOUT:I believe you know everything from there.

ねぇ刑事さん、こんな話しなくても、アンタ全部知ってるんでしょう?

INSPECTOR VOLTAIRE:Oui, but I enjoy a good story.

ああ。だが、こういう話には目がなくてね

LOOKOUT:…

LOOKOUT:Who else have you talked to?

刑事さん、アンタ他に誰と話したの?

INSPECTOR VOLTAIRE:Your gambler friend, the Locksmith.

Locksmithからは話を聞いたよ

INSPECTOR VOLTAIRE:And the dirty man with his monkey.

あとは、あの猿回しの小汚いオヤジだな

INSPECTOR VOLTAIRE:Their stories were a bit… askew.

奴らの話は少しばかりその…主観的でな

LOOKOUT:I will tell you this.

そうね、アタイから言わせてもらえれば

LOOKOUT:My gambling buddy isn’t smart enough to make things up.

ギャンブル狂のアイツは、ちょっとばかしオツムが足りないのよ

INSPECTOR VOLTAIRE:And the hobo?

それなら、あのジジイはどうなんだ?

LOOKOUT:Oh, he’ll put on a fancy show…

アイツは…派手なショーが好きね

LOOKOUT:…But the truth is there if know where to look.

でもショーが好きな本当の理由はね、別のとこにあるの

INSPECTOR VOLTAIRE:Tell me what you know about him.

奴について知ってることを教えてくれ

LOOKOUT:I know he used to be a rich man…

アイツ、昔は金持ちだったらしいわ

LOOKOUT:And that by the time he was arrested…

逮捕される前は…

LOOKOUT:…he had sunk to robbing tourists at the public gardens…

公園で観光客相手にスリをやってたって話よ

OBJECTIVE:READY? Collect the trophies and as much money as you can… you will eventually be caught. THERE IS NO ESCAPE!

捕まる前に、すべてのトロフィーとありったけの金を集めろ。
逃げ場はないぞ。

STAGE5 PROLOGUE:THE HACKER

LOOKOUT:The fella in the cell next to mine…

アタイの隣りにブチ込まれたアイツ…

INSPECTOR VOLTAIRE:the crazy one?

あのキチガイか?

LOOKOUT:That’s the one.

そうよ

LOOKOUT:This isn’t the first time he’s been in trouble.

アイツが揉め事を起こしたのは、今回が初めてじゃないのよ

LOOKOUT:Couple of years ago he broke into Interpol headquarters.

何年か前、アイツはインターポール本部に侵入したらしくてね

LOOKOUT:They caught him snooping through intel on criminal networks in Europe.

ヨーロッパ中の犯罪組織に関する情報を盗聴した罪で逮捕されたんだって

LOOKOUT:They ended up offering him a job…

その後、インターポールはアイツを雇うことにしたらしいわ…

OBJECTIVE:READY? Collect the trophies and as much money as you can… you will eventually be caught. THERE IS NO ESCAPE!

捕まる前に、すべてのトロフィーとありったけの金を集めろ。
逃げ場はないぞ。

STAGE6 PROLOGUE:THE GENTLEMAN

LOOKOUT:The Hacker knew how to put us in touch with The Rat once we were out.

Hackerはアタイ達が脱獄した後、「ネズミ」に連絡を取る方法を知ってるのよ

INSPECTOR VOLTAIRE:The Rat?

「ネズミ」?どういう意味だ?

LOOKOUT:The one who called the cops on us. The man responsible for putting us back in here.

アタイ達を警察にチクった張本人であり、アタイ達をこんなところにブチ込んだクソ野郎のことよ

LOOKOUT:You probably know him as The Gentleman.

「Gentleman」って名前で呼んだ方が良いかしら

LOOKOUT:He used to run a criminal organization.

アイツはかつて、犯罪組織のトップだったって話よ

INSPECTOR VOLTAIRE:Tell me more.

もう少し詳しく話してくれ

LOOKOUT:It was called a bank.

刑事さんもよく知ってる、「銀行」って名前の犯罪組織よ

LOOKOUT:Twenty years ago his only crime was making too much money.

20年前、アイツは大金を盗み出したらしいわ

LOOKOUT:Today I doubt there is a crime he has not committed.

ま、今となってはそんな事件自体、あったかどうかも疑わしいモンだけど

LOOKOUT:The day that your men stormed his headquarters…

刑事さんのお仲間が本社にガサ入れした日…

LOOKOUT:The day that you confiscated his fortune…

言い換えれば、お仲間がアイツの財産を没収した日…

LOOKOUT:That was the day when the entire WORLD went into debt.

それはつまり、世界中が「借り」を抱えることになった日なワケよ

LOOKOUT:And no amount of money, no amount of karmic justice could ever pay it off.

どれだけの金があっても、どれだけ正義を執行しようとも、その借りを返すことはできないわ

OBJECTIVE:READY? Collect the trophies and as much money as you can… you will eventually be caught. THERE IS NO ESCAPE!

捕まる前に、すべてのトロフィーとありったけの金を集めろ。
逃げ場はないぞ。

STAGE7 PROLOGUE:THE BLONDE

INSPECTOR VOLTAIRE:And The Redhead?

Redheadについて話せることは?

LOOKOUT:You’ll likely never see her again.

あの女が姿を見せることはもう無いと思うよ

LOOKOUT:Even more than the Gentleman, she knows how to hide in plain sight.

アイツは隠れる方法ってのを知ってるわ。いくらGentlemanでも探し出すことはできないでしょうね

LOOKOUT:In her past life she was a petty thief.

なんでもあの女、昔はチンケな泥棒だったらしいわ

LOOKOUT:Home invasions, burglaries.

家宅侵入とか、強盗とか、そっち専門のね

LOOKOUT:She was a blond in those days.

それに、当時はパツキンだったそうよ

LOOKOUT:No one ever believed that she was an actual criminal…

だってパツキンの女が誰も犯罪者とは思わないでしょ…

LOOKOUT:…until they got close enough to see the twinkle in her eyes.

…少なくとも、あの女の目が見えるくらいまで近寄らなければね

LOOKOUT:Anyways, she got caught breaking into the Gentleman’s vacation house by his private security detail.

それはともかく、アイツはGentlemanの別荘に侵入して、警備員に捕まった

LOOKOUT:And for a moment, when they brought her to him, it felt like the debt of the world had been wiped clean.

そんでGentlemanに突き出された時にね、世界が背負った「借り」はほんの一瞬だけ精算されたみたい

LOOKOUT:Turns out the only person who was unaffected by her charms was The Gentleman.

Gentlemanは、アイツに魅了されないただ一人の男だった

LOOKOUT:I suppose that’s what made them fall in love.

ま、「恋は盲目」って言うからね

LOOKOUT:He was the only man that saw her truth.

何にせよ、あの女の本当の姿を見ることができたのは、Gentlemanだけってことよ

OBJECTIVE:READY? Collect the trophies and as much money as you can… you will eventually be caught. THERE IS NO ESCAPE!

捕まる前に、すべてのトロフィーとありったけの金を集めろ。
逃げ場はないぞ。

STAGE8 EPILOGUE:THE CLEANER

INSPECTOR VOLTAIRE:And The Cleaner?

あのハゲについてはどうだ?

INSPECTOR VOLTAIRE:Where did he come from?

あいつの出身は?

INSPECTOR VOLTAIRE:What imaginary debt is he owed?

あいつはどんな「借り」を持たされたと思い込んでるんだ?

LOOKOUT:He isn’t owed a debt.

あのハゲに「借り」なんてものはないわ

INSPECTOR VOLTAIRE:Well then what makes him steal?

それなら、あいつを犯罪に駆り立てるものは何だと言うんだ?

LOOKOUT:The Cleaner is collecting debts on behalf of his brother.

あのハゲはね、兄弟の借りを返しているのよ

INSPECTOR VOLTAIRE:A brother?

兄弟?

LOOKOUT:The Cleaner was born with a twin.

アイツは双子として生まれたらしいわ

LOOKOUT:His brother’s mind moves too fast, can’t really control himself. He’s broken.

アイツの兄弟はとても繊細だったみたいで、
自分自身を制御できなくなって、終いには「壊れて」しまったの

LOOKOUT:The Cleaner’s mind doesn’t appear to move at all.

あのハゲはそれとは真逆で、一切の感情が無いように見えるわね

LOOKOUT:He doesn’t feel pain or betrayal, he doesn’t believe in fairness.

たぶん裏切りや苦痛なんてものは理解できないでしょうし、公平なんて言葉は蚊帳の外みたい

LOOKOUT:He’s here to balance the equation.

刑事さん、アイツがモナコにいる理由はね、均衡を保つためよ

LOOKOUT:If the world has gone bankrupt…

もし世界が「破産」してしまったとしても…

LOOKOUT:The Cleaner will foreclose.

あのハゲなら「差押え」ができるってワケ

INSPECTOR VOLTAIRE:Ominous. Where is he?

末恐ろしい話だな。奴はどこにいる?

LOOKOUT:Check the papers.

新聞を見たらどう?

LOOKOUT:Was the fire department busy last night?

昨晩は、消防署が大忙しだったみたいね?

INSPECTOR VOLTAIRE:Yes… I believe they were.

確かに…奴の仕業だな

LOOKOUT:The Cleaner is settling debts.

あのハゲが取り立てをしてるんでしょうね

LOOKOUT:Now… are you ready to talk about asylum.

それじゃあ…亡命の話をしましょうか

OBJECTIVE:READY? Foreclosure cometh. Collect on the debts and escape unscathed.

差押えの時間だ。すべての金を回収し、無傷で脱出せよ

FIN

Gentleman達は偽りの身分を使用し、わざと逮捕されることで刑務所に侵入
その後、刑務所内に保管されていた資産を回収し、消息を断ちました

さあ、ヴォルテール捜査官による、Gentleman追跡行の始まりや

FIN STAGE1:AFTER THE FIRE(あらしのあとに)

CANDIDE:*huff* *huff*

*ハァ* *ハァ*

VOLTAIRE:Constable, slow down, take a breath.

落ち着け、巡査

CANDIDE:…

VOLTAIRE:Speak up, what is it?

一体何の騒ぎだ?

CANDIDE:They’re gone.

奴ら、逃げました

VOLTAIRE:Who’s gone?

逃げた?誰がだ?

CANDIDE:They must have picked the lock… no damage to the bars. They must have stuck out during the storm!

鉄格子に傷はありませんでした…奴ら、きっと鍵をこじ開けたんでしょう。
この嵐では、そう遠くには逃げられないはずです

VOLTAIRE:And so the chase begins anew…

なるほど。また、追いかけっこの始まりというわけか…

VOLTAIRE:One of them mentioned that I should look to see if there were any suspected arson cases last night. Were there?

そういえば、あの女が昨晩の放火事件を仄めかすような事を言っていたな…
おい、放火事件のあった場所はわかるか?

CANDIDE:There was sir, in a penthouse north of the city.

はい、町の北にあるペントハウスです

VOLTAIRE:Then that’ where we shall start. They may have returned to clean up the mess.

よし、そこから捜査を始めよう。奴らがまた戻ってくるかもしれないしな

OBJECTIVE:Clean up the evidence left from last night’s arson. READY?

放火事件の現場に残った証拠を抹消せよ

※Candide:キャンディード。たぶん人名。階級は巡査なので、きっとヴォルテール捜査官の部下。

FIN STAGE2:CACHE(現ナマ)

VOLTAIRE:They’re leaving. They’re finally leaving town.

ちくしょう、取り逃がしたか…奴らはもう、この町にはいないに違いない

CANDIDE:How do you know?

何故分かるんです?

VOLTAIRE:Do you believe in the law, Candide?

キャンディード巡査、お前は法を遵守できるか?

CANDIDE:Of course I do.

もちろんです

VOLTAIRE:Men like you and me believe in an inherent moral balance. We have faith.

私やお前のような警官には、道徳ってものがある。ある種の信仰のようなものだな

VOLTAIRE:These thieves don’t believe in justice.

だが、奴ら盗っ人はそんなものお構いなしだ

VOLTAIRE:Like rats aboard a ship… there is no justice, their lives are what they make of them.

船上のネズミのようなものだ…奴らに正義はない。あるのは、自分達の作り上げたルールだけだ

CANDIDE:Do their motives matter? We have enough on them to put them away.

動機を云々している場合ではないでしょう。奴らを逮捕するのが我々の仕事では?

VOLTAIRE:Motives are intentions. Intentions lead to plans. And if we know their plans…

動機は目的になる。そして、目的には計画が必要だ。奴らの計画が分かるとすれば…

VOLTAIRE:…

VOLTAIRE:The Lookout said that the Pickpocket was caught robbing tourists at the gardens. That is false.

Lookoutは、Pickpocketが公園で観光客相手に盗みを働いて逮捕されたと言っていたな。
あれは嘘だ

VOLTAIRE:He was hiding his stash.

奴は公園に金を隠していたんだ

VOLTAIRE:They’ve gone back to retrieve it. And that’s where we’ll find them.

奴らが金を取りに戻るとすれば、そこで逮捕することができるかもしれん

OBJECTIVE:Retrieve the stash that’s buried somewhere in the public gardens. READY?

公園のどこかに埋められた金を回収しろ

FIN STAGE3:FROM WHENCE HE CAME(ヤツが来る時)

CANDIDE:Park security says there was a commotion earlier today. You were right, they were at the gardens . How did you know?

公園の警備員によれば、今朝早くにちょっとした騒動があったそうです。
貴方の読み通り、奴らは公園に現れたということですね…何故分かったんです?

VOLTAIRE:I’m not sure why, but I think the girl was trying to telegraph their plans to me.

理由は分からんが、あの女、我々に後を追ってきて欲しいらしい。

CANDIDE:I don’t see it.

理解できませんね…

VOLTAIRE:She wanted me to understand why they all ended up on the wrong side of the law.

そう言えば、何故奴らが法律を無視するようになったか、何度も説明していたな

VOLTAIRE:Told me about the moment each of them became outlaws.

奴らが犯罪者に堕ちた瞬間について聞かされたよ

VOLTAIRE:If I’m right, then they’ll be paying a visit to the Gentleman’s old haunts.

私の予測が間違っていなければ、奴らはGentlemanに合流しようとするはずだ

CANDIDE:Won’t his offices still be crawling with investigators?

ですが、奴のオフィスはまだ捜査中のはずでは?

VOLTAIRE:If it is, it means there’s something left to find.

捜査中ということは、まだ何か残っているということだ

VOLTAIRE:And I’m betting the Gentleman will show up to retrieve it.

Gentlemanがその「何か」を回収しに現れる可能性はある

OBJECTIVE:Collect pieces of the Gentleman’s criminal history before investigators do. READY?

捜査官が記録を見つける前に、Gentlemanの犯罪記録を回収せよ

FIN STAGE4:SCENTIMENTALITY(感臭的)

CANDIDE:We missed them by a hair.

あと一息のところだったんですが…

VOLTAIRE:Always seems to work that way, doesn’t it?

とはいえ、読みは間違っていなかったようだな

CANDIDE:Sir? There’s something that’s not clear to me. Why would the Lookout want us to follow their trail?

その…私にはよく分かりません。何故Lookoutは我々に後を追わせるようなことを?

VOLTAIRE:The same thought occurred to me, Constable. And I have theory.

私も同じことを考えていたよ、巡査。これは私の仮説だが…

VOLTAIRE:The Pickpocket said they had an inside man in Interpol.

Pickpocketは、インターポールにも内通者が居ると言っていた

VOLTAIRE:My guess is that they are leaving breadcrumbs for that man.

おそらく、奴らはスパイのために、パンくずを残していっているのではないだろうか

VOLTAIRE:If each of these locations is the key to their pasts… to their identities…

もしこれが、奴らの過去や身元を割り出すための鍵だとすれば…

VOLTAIRE:Their man can follow those breadcrumbs, and erase whatever evidence exists that connects them to who they were before they were outlaws.

このパンくずを追う奴は、奴らが犯罪者になる前の身元や、
それに繋がる証拠を揉み消して回っているに違いない

CANDIDE:Where does that leaves us?

それなら、我々はどうします?

VOLTAIRE:The seductress met the Gentleman when she was caught breaking into his vacation house. He fell in love with her on the spot.

赤毛はGentlemanの別荘に侵入して捕まったという話だったな…なんでも、奴はそこで恋に落ちたとか

VOLTAIRE:The lovers will return to say goodbye.

奴らが別れを惜しむために、そこに戻る可能性はあるな

OBJECTIVE:Retrieve mementos of past love… You won’t be coming back. READY?

もう二度と戻っては来ない、かつての愛の想い出を回収せよ

FIN STAGE5:ESCAPE FROM MONACO(モナコからの脱出)

CANDIDE:Sir? What do you make of the fact that their stories conflict?

奴らの証言の食い違いについてですが…どう思います?

VOLTAIRE:The Locksmith and The Pickpocket?

LocksmithとPickpocketの二人のことか?

VOLTAIRE:Did you watch the interrogation footage?

取り調べ記録は確認したのか、巡査?

CANDIDE:I didn’t sir. And I think it was stolen when they broke out.

いいえ。記録はおそらく、脱獄する時に奴らが処分したんでしょう

CANDIDE:All I know is what you’ve related to me…

私が奴らについて知っているのは、貴方から聞いた話だけです…

CANDIDE:…And none of it makes any sense.

結局、どれも今となっては無意味になってしまいましたが

RADIO:*suspects in a green van*

*容疑者は緑のバンで逃走中*

RADIO:*en route toward the Musee Oceanographique*

*海洋博物館に向かっている模様*

RADIO:*all units respond*

*全車両、応答せよ*

CANDIDE:Sir, that’s them! In front of us!

前方の車両!奴らです!

VOLTAIRE:Operator, this is Inspector Voltaire of Interpol, we have a visual on the suspects.

本部、こちらインターポールのヴォルテール捜査官だ。容疑者を確認した

VOLTAIRE:They pulled off towards the train station.

容疑者達は駅に逃走した模様

VOLTAIRE:We are in pursuit.

直ちに追跡する

OBJECTIVE:Escape from Monaco via the underground train station! READY?

地下鉄でモナコを脱出せよ

FIN STAGE6:LYON’S DEN(リヨンの巣窟)

VOLTAIRE:Take us to Interpol, Candide.

キャンディード巡査、インターポールまで運転を頼む

VOLTAIRE:And don’t say a word of my theory.

それと、私の仮説の話はしないでくれ

CANDIDE:Shouldn’t we let Internal Affairs know?

内務捜査課に知らせるべきでは?

VOLTAIRE:If the Gentleman really does have an inside man in Lyon, we don’t want to let on that we know.

Gentlemanの言う通り、もしリヨン本部にも内通者が居るとすれば、奴らに悟られてはならんのだ

CANDIDE:But maybe we should canvas the locations you think they’ll hit next! The two of us can’t do this alone!

ですが、奴らを押さえるためには人手が必要です、我々二人では無理でしょう!

VOLTAIRE:We won’t need to. There’s plenty of officers where they’re going next.

その心配はない。奴らが次に向かう場所には、既に警官が配置されているからな

VOLTAIRE:The thieves took a train to Lyon.

奴らはリヨン行きの電車に乗った

VOLTAIRE:They’ll be at Interpol headquarters within the hour.

一時間以内に、奴らはインターポール本部に現れるはずだ

VOLTAIRE:Let’s meet them there.

奴らが自分から姿を表すのを待てばいい

OBJECTIVE:Swipe all the data pertaining to your crimes from Interpol HQ! READY?

インターポール本部にある、Gentleman達に関する犯罪記録を抹消せよ

FIN STAGE7:HIDDEN IN SQUALOR(スラムに隠れて)

CANDIDE:How are they doing it sir? You’ve predicted every crime scene, and yet they walk away unscathed.

奴ら、一体どんなトリックを使ったんでしょう?
読みは当たりましたが、まんまと逃げられてしまったようです

VOLTAIRE:You need not concern yourself with that, Candide.

心配する必要はないぞ、キャンディード巡査

VOLTAIRE:What I need you to do right now is trust me.

今は私を信じろ

CANDIDE:Sir?

どういうことです?

VOLTAIRE:We’re going to need assumed names, passports.

偽名のパスポートを用意してくれ

CANDIDE:What for?

何のために?

VOLTAIRE:We’re going to to Haiti, Candide.

我々はハイチに向かう

CANDIDE:Sir?

は?(威圧)

VOLTAIRE:They’ll hide in the squalor, steal just enough to survive, and when they’re done…

奴らは必要な品を盗んだ後、スラムに潜伏する気だ。事が済んだら…

VOLTAIRE:They’ll disappear for good.

そのまま身を隠すためにな

CANDIDE:Why do we need to go under assumed names, sir?

それなら、何故偽名を使う必要があるのですか?

VOLTAIRE:Their man at Lyon is tracking us. They are playing us like marionettes.

リヨン本部の内通者が監視しているかもしれないからだ。
我々をまるで操り人形のように扱って、悦に浸っているのだろう

VOLTAIRE:If we are to apprehend them, we must arrive in Haiti with no strings attached.

奴らを逮捕するためには、味方にも悟られずにハイチに行かねばならん

OBJECTIVE:Disappear into the slums of Port-au-Prince! READY?

ポルトー・プランスのスラム街に潜伏せよ

※ ポルトー・プランス:ハイチの首都。

FIN STAGE8:PARIS, FOREVER(パリよ、永遠なれ)

VOLTAIRE:That’s him. At the roulette table.

いたぞ、奴だ。ルーレットをしているアイツだ

DEALER:Place your bets.

さあ、張った張った

VOLTAIRE:That’s the Gentleman.

奴があのGentlemanだ

CANDIDE:You were right. They did come to Vegas.

貴方の目論見通り、やはりベガスに現れましたね

VOLTAIRE:Stay close, Candide. This is our moment.

離れるなよ、キャンディード巡査。奴もついに年貢の納め時だ

VOLTAIRE:Approach with me.

私に続け

DEALER:Bets are in.

それでは、入ります

VOLTAIRE:Excuse me…

失礼…

GENTLEMAN:Mon ami, you’ve finally arrived!

おー!ようやっとお出ましかい、待ちわびたで

GENTLEMAN:Did you clean up the mess?

後始末は終わったんやな?

GENTLEMAN:Did you snip the threads to our past?

ワシらの過去は抹消されたんやろ?

CANDIDE:…

GENTLEMAN:Of course you did, mon ami.

まーまーええわ、お前のことや、仕事はちゃんとこなしてくれたんやろ

GENTLEMAN:The Inspector looks tired, perhaps you could persuade him to sleep?

それと…刑事さん、だいぶお疲れのようやな、ちょっとばかし眠ったほうがええんちゃうか?

CANDIDE:…

VOLTAIRE:Candide?

キャンディード巡査…?

VOLTAIRE:It’s… you?

オマエノ シワザ ダタノカ!?

VOLTAIRE:But…

だが…

CANDIDE:…

VOLTAIRE:mmrglmrgl

モモガモガモガモゴ

GENTLEMAN:And my nephew, would you mind finishing the job?

ほいじゃあ甥っ子よ、一本締めで頼むわ

MOLE:Freedom spoon wasn’t meant for this.

「自由のスプーン」はこういう時に使うもんじゃないんだがな

MOLE:But yes, Mole happy to dispose of Inspector.

まあいい、了解した。Mole、捜査官を始末する

GENTLEMAN:I believe we are free mon petit scorpion.

やれやれ、これでやっと、ワシらも自由の身っちゅうわけや

REDHEAD:It does seem that this is the end. Where to now?

そうね、これでオシマイ。これからどうする?

CLEANER:…

GENTLEMAN:Yes, I agree. We shall go there.

せやなあ、あそこに行ってみるのもええか

GENTLEMAN:But we’re in Las Vegas.

でもちょっと待ちいや、ここはラスベガスや

GENTLEMAN:Surely we have time for a little fun before we begin anew?

新たな門出の前に、少しくらい、楽しんでっても構へんやろ?

OBJECTIVE:Say goodbye to the Gentleman and his crew the only way you know how… READY?

Gentlemanと彼のメンバーに別れを告げよ。君なら何をすればいいか分かるだろう?

その他

以下ストーリーには関係ない部分のほんやく
申し訳程度のおまけ要素

ZONACO(全ステージ同じダイアログ)

PIERRE:BBLAAAARRR.

ウーーーーアーーー

MARGOT:GRAA?

グアー?

PIERRE:HURR.

ウー

PIERRE:HURR.

ウー

PIERRE:HURRRR!

ウーァー!

MARGOT:BLUGG.

グルル

MARGOT:CERVEAU?

のーみそ

PIERRE:OUI.

うま

MARGOT:BLAR.

ウアー

※1 PIERRE:ピエール(人名)。ピエール瀧で有名。キャラクターとは無関係のゾンビ。
※2 MARGOT:マーゴット(人名)。マゴットさんではない。同上。
※3 Cerveau:フランス語。日本語にほんやくすると「脳」

CAN’T RESIST(ACT2最終ステージのVocal付きBGM)

Shadows closing on me,

私に近づく影

The pounding of my heart rings through the night.

私のハートは夜通し高鳴るの

I can feel my blood sizzling,
When the forbidden touches my fingertips.

指先が触れただけで、血まで焼け付くようだわ

I can’t resist.

我慢できないの

They never see my coming,

誰も私に気づいていないわ

They never see hear me slip away.

このまま逃げてもバレやしない

The rush of lust takes over,
Flowing from my spine till my hands

背骨から指先まで、欲望が私を満たすの

Can’t resist.

我慢できない

Must possess.

これが欲しいわ

Would you help a demoiselle?

ねえお嬢さん、ちょっと手伝ってくれない?

When the night falls on us,

夜の帳が下りると

And the darkness guards my silent moves,

闇が私の姿を隠すの

Nothing will stop me,

誰も私を止められない

Or for sure you’ll find a knife in your back
If you get in my way.

私の邪魔をするなら、その背にナイフを突き立ててやりましょう

The thirst for the heist,

スリルが欲しいの

That’s what makes my world go ‘round, and ‘round,

そのために私は生きているんだから

Everything that’s yours is Mine!

貴方のものは、私のもの

Ssshhh!

シーッ

おしまい

誤訳があればコメント枠とかで指摘してもらえると助かる…助からない?

SteamSolo.com