Hatoful Boyfriend Guide

[PATCH] Comment mettre le jeu en français for Hatoful Boyfriend

[PATCH] Comment mettre le jeu en français

Overview

Le english is une very hard langage to lire. Peut-être que maybe desfois vous préfereriez rather la France.Ce patch FR non-officiel et non reconnu par les créateurs du jeu vous permet de traduire tous les textes du jeu en français.

Du vin aux escargots ! (Traduction obsolète)

J’ignore comment vous êtes arrivés ici, mais il n’y a plus de raison pour cette page d’exister !

La traduction française officielle de Hatoful Boyfriend est maintenant disponible, elle n’est juste pas activée par défaut.
Vous n’avez plus besoin de ma traduction !

Bonjour, voulez-vous une baguette ? (Téléchargement)

On va commencer par télécharger le patch.
Actuellement, les liens permettant de télécharger le patch sont les suivants :
traduction jeux (V1.1)[traductionjeux.com]
Mega (V1.1)[mega.co.nz]

(contrairement à ce guide, la traduction est sérieuse et fidèle au jeu)

Oui oui, très bien, je mange du croissant (Installation)

Cool, maintenant, on a un super fichier zip avec des instructions dedans !
Mais on est trop faignants pour les lire alors on comprend pas ce qu’il se passe !

1 – Installer le jeu
Double cliquez sur le jeu dans votre liste Steam. Quelle difficulté.

2 – Installer le patch
Allez dans l’emplacement d’installation (par défaut program files/Steam/SteamApps/common/Hatoful Boyfriend) et extrayez le zip dans ce dossier. Acceptez d’écraser et de remplacer.

3 – Lancer le jeu
Là, je suis complètement perdu, débrouillez-vous.

4 – Mettre le jeu en anglais
En bas à gauche du menu principal apparaît un drapeau. Cliquez dessus, et selectionnez le drapeau anglais. Le jeu est alors en francais dès le menu principal.

4.5(optionnel) – Râler parce que ça ne marche pas
Quittez le jeu, et assurez vous que le fichier dans Hatoful_Boyfriend_Data/StreamingAssets/LocalisationUnicode.txt contient bien des phrases en français. Si ce n’est pas le cas, remplacez vous-même ce fichier par celui qui est dans le zip.

5 – Jouer au jeu
Draguez du pigeon ou remplissez votre promesse.

5.5(optionnel) – Râler parce que c’est tout pourri et que je préfererais jouer en anglais en fait
Pour revenir en arrière, il vous suffit dans votre liste de jeux steam de faire un clic droit sur votre jeu/Propriétés/Vérifier l’intégrité du cache du jeu.

Steam détectera que vous avez un patch tout pourri et vous l’enlèvera.

Donnez-moi ton fromage (Crédits)

Ce patch à été créé par Vincent Paquin et avec la participation de Yelo.
Ce patch n’est pas officiel.

Je me permet de vous conseiller personellement de commencer à utiliser une soluce dès que vous commencez à bloquer; un des guides steam, bien qu’en anglais, est extrêmement bien fait pour ça.

La fin est la vraie raison de jouer.

hon hon hon, ce vin est rillettes (F.A.Q.)

C’est bizarrement traduit
J’ai reçu quelques retours sur certaines traductions du jeu, et en réalité, seulement deux étaient légitimes.
Oui, les personnages parlent parfois étrangement, ont parfois des spasmes de phrase étrange (très notamment l’héroïne), et peuvent parfois dire des choses qui n’ont pas beaucoup de sens, du moins, à première vue.
Les retours sont quand même bienvenus !

Yuuya
Yuuya est français, et est un “french lover”. Lorsqu’il utilise les mots ‘Salutations’, ‘au revoir’, ‘mon amie’ notamment, ils sont en français dans le texte original.
Nous faisons donc face au choix de conserver sa nationalité et perdre un peu son lexique, ou changer sa nationalité et son lexique (beaucoup de “french lovers” deviennent italiens lorsqu’il subissent la traduction française, Dora l’exploratrice enseigne l’espagnol en VO et non l’anglais)

Nous avons conservé sa nationalité, sans préciser qu’ils étaient en français dans le texte, car le fait d’avoir

NDLT : (‘Salutations’ en français dans le texte)

à chaque ligne de Yuuya aurait été rapidement agaçant ! Il s’agit donc d’un aspect du personnage que nous avons un peu noyé dans l’oeuf. (hohoho)

Tanabata / les archives / la gallerie
Certains textes apparaissent dans des images, et n’ont ainsi pas pu être traduites.
Je suis en train de regarder s’il est possible d’extraire et réinjecter des images sur le moteur utilisé par le jeu, mais on rentre dans quelque chose de plus complexe que juste changer un fichier *.txt

En garde, Sacrebleu ! (J’ai trouvé une erreur)

Le texte déborde / il y a une faute
Comprenez bien que traduire 7200 lignes à deux n’était pas de tout repos.
De plus, le moteur du jeu nécessite d’indiquer manuellement les retours à la ligne.
Ainsi, il est possible que parfois, le texte déborde salement.

Si vous voulez reporter un texte qui déborde

Notez le mot à partir duquel ça commence à déborder.
Notez entre 3 à 5 mots dans la phrase.

Par exemple :

“|Ceci est une phrase particulièrement longue et ça va finir par| déborder”

Envoyez nous
La phrase qui déborde commence par “Ceci est une phrase particulièrement” et déborde à partir de “par”. Corrigez ça, feignasses !

Sans ces informations, nous ne seront pas en moyen de retrouver la phrase fautive.

T’y a cru, patate crue. (Et Holiday Star, dans tout ça ?)

Vous avez fini Hatoful Boyfriend, et vous en voulez encore.
Ô joie, ô alégresse, Holiday Star est sorti ! Mais le doute vous accable, ce délicieux gentilhomme (moi) a-t-il également traduit Holiday Star ?

Et la réponse est non. Et je ne le ferais jamais. En grande partie parce que la traduction française est fournie avec Holiday Star. Il faut juste l’activer car le jeu est en anglais par défaut.

Et tant mieux, je n’aurais pas eu le courage de refaire cette épopée, surtout pour Holiday Star qui m’a personnellement moins emballé.

SteamSolo.com