Pathologic 2 Guide

Українська локалізація гри "Мор" (Pathologic 2) for Pathologic 2

Українська локалізація гри “Мор” (Pathologic 2)

Overview

У даному посібнику йдеться про встановлення української локалізації гри “Мор” (Pathologic 2). Тут ви дізнаєтеся детально про переклад, його особливості та кроки встановлення.

Процес

ПОСЕРЕДИНІ ШЛЯХУ,
на якому автор перекладу зупинився та описує, як це відбувалося
[дзвін годинника]


Говорити тут можна багато – так само, скільки й було виконано роботи. Але розповім коротко. Пройшовши “Мор” та отримавши велику купу вражень, я, захоплений ідеєю поширити цю гру серед україномовної ігрової спільноти, вирішив взятися за максимально повний (наскільки це можливо) переклад гри на українську мову.

Витративши близько чотирьох місяців вільного часу з купою зволікань, усі ~28 тисяч стрічок (за даними перекладача португальської локалізації – це близько 250 тисяч слів) були перекладені. Неофіційна українська локалізація тепер повністю готова, тому сподіваюся, що помилок або розбіжностей у текстах не залишив. Особливо після глобальної перевірки на помилки.

Переклад

РОЗДІЛ ПЕРШИЙ,
у якому глядачі можуть дізнатися особливості перекладу автора
[дзвін годинника]


Ясна річ, що суть перекладу – це подача діалогів оригіналу іншою мовою, і тут не посперечаєшся. Проте, тут усе таки є певні речі, які роблять даний переклад особливим.

По-перше – він існує. Дуже часто ми маємо випадки, коли твоя улюблена гра не має локалізації рідною мовою, і тому побачити переклад доволі маловідомого (але вартісного) проєкту – це рідкість, але таки втіха для україномовних гравців. На щастя, це з кожним днем змінюється на краще, і даний переклад – одне з підтверджень цього факту.

По-друге, перекладено усі можливі тексти, що наявні у грі. Сюди входять не лише діалоги та меню, але й субтитри, титри та текстури. Перекладено сценарії Гаруспіка та доповнення “Мармурове Гніздо”. Планується також переклад майбутніх сценаріїв Бакалавра та Самозванки.

По-третє, максимальна заміна референцій у діалогах на відповідники з української літератури та культури. Іншими словами – наближення перекладу до статусу локалізації. Прошу вас не лякатися заздалегідь – діалоги та сюжет залишаються незмінними, але тепер персонажі подекуди згадуватимуть речі з рідної нам культури. А деякі з них мають інші імена.

Встановлення

РОЗДІЛ ДРУГИЙ,
у якому автор перекладу пояснить, як встановити локалізацію
[дзвін годинника]


Встановлення локалізації складається з трьох двох етапів – заміни сценаріїв та внутрішніх файлів гри. Сценарії – окремі текстові документи, що містять репліки діалогів та описи предметів у грі. Внутрішні файли гри – текстові документи, що містять опис UI, субтитри та титри, а також текстури. Пропустити один з етапів можна, але рекомендується виконати обидва – для перекладу усього тексту в грі та для кращої оцінки перекладу (ви ж залишите відгук, правда?).

ЗАУВАЖТЕ, ЩО ПЕРЕКЛАД МОЖЕ РЕДАГУВАТИСЯ. АВТОР ПРАГНЕ КОРЕКТНОГО ТА ПРАВИЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ, ТОМУ ВІН ЧАСТО ПЕРЕГЛЯДАЄ ЙОГО, А ІНОДІ НАВІТЬ РЕДАГУЄ. ЩОБИ НЕ ПРОПУСТИТИ ОНОВЛЕНЬ – НАТИСНІТЬ НА ГАЛОЧКУ “ПІДПИСАТИСЯ” ВНИЗУ НАД КОМЕНТАРЯМИ – ПРО УСІ ОНОВЛЕННЯ Я ПИСАТИМУ САМЕ ТАМ.

ЕТАП 0. Завантаження файлів перекладу
Наразі завантажити переклад можна з двох джерел: з Гугл Диску[drive.google.com] або торентом на Толоці[toloka.to]
Можете користуватися будь-яким зручним для вас способом.

ЕТАП 1. Зміна внутрішніх файлів гри
1) Перемістити виконавчий файл UnityEX.exe (є в архіві) в папку <шлях до директорії гри>/Pathologic/Pathologic_Data/
2) Перемістити папку “Unity_Assets_Files” у Pathologic_Data/

3) Запустити програму UnityEX.exe, натиснути “Open Archive”, обрати архів “resources.assets” серед усіх файлів.

4) Після завантаження списку файлів з архіву натиснути “Import Files”.

5) Повторити кроки 3-4 з архівом “sharedassets0.assets”.

ЕТАП 2. Зміна сценаріїв гри
1) Перемістити папку “VirtualMachine” у <шлях до директорії гри>/Pathologic/Data/
2) У діалоговому вікні обрати пункт “Замінити у місці призначення”.

Запустивши гру, в налаштуваннях обрати мову “Русский”. Приємного страждання.

Продовження

РОЗДІЛ ТРЕТІЙ,
у якому автор ставить крапку з комою
[дзвін годинника]


…Опис нагадує щось, чи не так? Як Гаруспік починав грати спочатку (або вперше?), так і я рано чи пізно почну роботу над прийдешніми сценаріями Бакалавра та Самозванки.

Звісно, до них іще далеко, але навіть те, що є у вже наявній версії перекладу, можна покращити. Тож якщо раптом у вас виникатимуть зауваження, слова підтримки, погрози – загалом, будь-який фідбек – я буду дуже радий його почитати.

Крім того, заздалегідь хочу подякувати всім, хто спробує переклад, а також самим “льодорубам” – за свої непрості (у позитивному розумінні цього слова) проєкти, крутезність та бажання допомогти.

SteamSolo.com