Overview
Русификатор к игре Seeking Dawn. Сравнение со вшитым машинным переводом и способ замены.
Что не так в оригинальной трансляции.
Первый вопрос, который может возникнуть – зачем делать перевод к игре, которая и так поддерживает русский язык?
Постараюсь ответить. Есть несколько причин, по которым я решился заменить оригинальный перевод:
- Первое – встроенный русский язык, это всего лишь машинный перевод, где местами довольно непросто осмыслить отдельные фразы.
- Второе – короткие предложения оригинала в русском переводе необоснованно длинны, отчего прочитать проносящиеся сабы во время диалогов крайне сложно. Успеете ли вы за отведенное время переварить поток внезапно хлынувших витиеватых и перегруженных предложений? У меня получалось не всегда.
- Третье – разбивка предложений во время диалогов построена, мягко говоря, неудачно. Предложение может быть разрезано, например, перед последним словом. Длинные фразы разрезаны на куски, разбитые не по смыслу, а по длине. Чтобы вникнуть в суть, приходится держать их в уме, чтобы склеить.
- Четвертое – статьи в базе данных, содержащие несколько страниц, теряют значительную часть информации при перелистывании. Это относится как к переводу, так и к оригиналу. Иногда первая страница статьи запросто может оборваться на полуслове, а пролистать дальше просто нет возможности. Это распространяется и на описания в автоматизированных рабочих местах.
- Пятое – надписи на кнопках не всегда умещаются в отведенное поле. Выходящие части надписей или пропадают или наезжают на соседний текст.
В итоге, пройдя игру почти до конца, я не выдержал и взялся за исправление указанных недочетов. Как итог – появился совершенно новый перевод.
Качество перевода.
- Протестирована вся база данных, весь интерфейс и весь найденный к моменту последнего сохранения инвентарь.
- Перевод выполнен на базе единственного встроенного шрифта – разнообразия шрифтов, как в оригинале, здесь нет.
- Маловероятно, что новый перевод будет приводить к вылетам, так как в случае нарушения кода игра изначально выдает ошибку.
Замеченные недочеты.
- В базе данных не отражается статья «Колесо быстрого выбора». Эта ошибка присутствует в самом оригинале. Текст переведен, но в игре вместо требуемой статьи выдается последняя прочитанная или сообщение, что статья не найдена .
- Описание оружия и брони для интерфейса автоматизированных рабочих мест и информационного поля в инвентаре берутся из одного источника, поэтому нет возможности организовать для них одновременный правильный перенос. Как итог, некоторые описания брони в интерфейсе автоматизированных рабочих мест не листаются.
Сравнение переводов.
Установка перевода.
Для замены базовой русской трансляции поместите русификатор в папку с игрой “…SeekingDawnSeekingDawn_Data” и запустите. Дождитесь, пока русификатор заменит текст на новый и выдаст уведомление об успешном выполнении:
После этого можете его закрыть.
Скачать русификатор можно по ссылке[disk.yandex.ru]. Пароль к архиву “SeekingDawn”.
В целях улучшения качества перевода просьба сообщать обо всех замеченных неточностях и ошибках, если таковые найдутся. Спасибо всем, кто нашел мою работу полезной.