Overview
Данное руководство предназначено для тех из Вас, кто хочет окунуться в мир произведения, созданного Бенуа Сокалем, и желает совершить это путешествие, пользуясь при этом русским языком.
Краткая предыстория о локализациях
В России, на территории других стран СНГ и Балтии в далеком 2002 году игра издавалась компанией 1С под названием «Сибирь». Это название является не вполне корректным переводом оригинального названия — «Syberia» — так как в названии игры имелся в виду не регион Сибирь, а мифический остров Сибирия, где живут мамонты (сам регион Сибирь носит в английском языке имя «Sibеria»). Однако же издатели посчитали название «Сибирь» более благозвучным и подходящим для русского рынка.
Локализация игры выполнена студией «Логрус»[ru.wikipedia.org]. В озвучивании приняли участие такие актёры как Алексей Колган, Дмитрий Назаров и Лада Машарова. Все права на локализацию принадлежат данным компаниям, файлы локализации не должны быть использованы Вами в коммерческих целях.
Существует несколько русификаций — как официальных, так и пиратских. Качество перевода каждой из них подвергалось обоснованной критике. Наиболее распространенные претензии сходились к критике игнорирования авторами переводов культурных аллюзий произведения, подхода к тексту Syberia как к ординарному игровому тексту, не требующему от переводчика особых познаний.
В данном случае представлен официальный вариант локализации, авторства студии «Логрус».
Установка русификатора
Представлю Вам на выбор 2 варианта русификатора.
Итак вариант №1:
- Скачиваем файл-русификатор отсюда[drive.google.com].
- Запускаем файл-русификатор и следуем инструкциям инсталлятора. Установка перевода текста и текстур/звука/видео опциональная.
- Пользуемся.
- За предоставление русификатора спасибо сайту кс_мания_ру
Далее, вариант №2:
- Скачиваем архивы, в которых содержаться файлы русификации. В наличии отдельно звуковая дорожка[drive.google.com], видеоролики[drive.google.com] и перевод текста[drive.google.com]. Можно выбрать по своему усмотрению, что именно русифицировать: все или только часть игры.
- Далее распаковываем скачанные архивы.
- Файлы, полученные из архивов(а) копируем в папку с игрой с заменой уже существующих. Расположение файлов игры можно узнать кликнув правой кнопкой по названию игры в библиотеке игр Свойства>Локальные файлы>Просмотреть локальные файлы
- Пользуемся.
- За предоставление русификатора спасибо опять же сайту кс_мания_ру
Результат
После установки патча (в не зависимости от выбранного варианта русификации) у нас будет игра, в которой переведен по вашему выбору текст (субтитры), видеоролики и звуковое сопровождение диалогов.
Но я, все же, рекомендовал бы оставить диалоги в оригинальном варианте, а установить лишь перевод текста и видеороликов. Актерская игра в оригинале намного превосходит русский вариант.
Вариант русификации №1:
Вариант русификации №2: