STEINS;GATE Guide

Русификатор for STEINS;GATE

Русификатор

Overview

Вставка русского перевода от https://vk.com/translab в Steam-версию Steins;Gate.

О переводе

Когда-то группа [link] сделала полный перевод JAST-версии Steins;Gate. Версия перевода – sg_003beta, и местами чувствуется, что это бета, но тем не менее перевод вполне читаемый.
Steam-версия использует существенно другой движок и графику более высокого разрешения, но сам текст не изменился (разве что сделали глобальную замену Radio Kaikan -> Radi-Kan, забыв, кстати, текст в одном из писем). Так что с некоторыми усилиями можно преобразовать существующий перевод Steins;Gate в русификатор Steam-версии, результатами чего я и делюсь. Картинки с русским текстом из оригинального перевода тупо отмасштабированы, но вполне читаемы.
Интерфейс со времени JAST-версии несколько изменился. Тексты системных сообщений переведены, а вот главное меню устроено как текстура, так что оно остаётся на английском. Усилиями Eastlion новый интерфейс в основном также переведён.
Если заметите ошибки в тексте, сообщайте авторам перевода — у меня, естественно, есть техническая возможность исправить текст, но только в этом патче, а JAST-версию никто не отменял.

Установка

Ссылка для скачивания: [link] [160МБ].
Установка:
1. Лезем в папку, где установлена игра, по умолчанию это C:Program Files (x86)SteamSteamAppscommonSTEINS;GATE под Windows и <домашняя папка>/.local/share/Steam/steamapps/common/STEINS;GATE под Linux. (В случае непоняток можно “Просмотреть локальные файлы” в меню игры в самом Steam.)
2. Распаковываем туда скачанный архив. Должен образоваться запускатор …STEINS;GATEGATEdinput8.dll, конфигуратор …STEINS;GATELBConfig.exe, парочка вспомогательных dll-ек и собственно патч в …STEINS;GATElanguagebarrier*. Никакие исходные файлы игры не перезаписываются.

3. Под Linux нужно дополнительно переименовать dinput8.dll (виндовая DLL, в которой сосредоточен код патча) в dinput8hook.dll, а dinput8linux.dll в dinput8.dll (линуксовая DLL, в которой написано “по всем вопросам обращаться в dinput8hook.dll”). (Если вы под Windows и вам невыносимо само существование файла для поддержки Linux на вашем жёстком диске, можете удалить dinput8linux.dll. Но он ничему не мешает.)
4. Можно дополнительно запустить LBConfig.exe и потыкать разные галочки, но не обязательно. Под Linux это так просто не получится; если вам очень хочется поковыряться в настройках, проще всего запустить игру один раз, патч создаст файл <домашняя папка>/.local/share/Steam/steamapps/compatdata/412830/pfx/drive_c/users/steamuser/Local Settings/Application Data/Committee of Zero/SGHD/config.json, он текстовый, его можно редактировать. Но оно того не стоит.
(Первая галочка “Fix various mistranslations” в русском патче игнорируется. Она пришла из английского патча от Комитета Нуля и относится к английскому тексту, в не русскому переводу.)

Если вы каким-то образом смогли установить игру в папку без точки с запятой в названии, то переместите две dll-ки из папки GATE уровнем выше, рядом с game.exe. Если точка с запятой в названии есть, но после неё не “GATE”, а “что-нибудь-ещё”, переименуйте папку GATE в что-нибудь-ещё.

Сейвы в английской Steam-версии без патча и с установленным патчем переносимы в обе стороны.

Инфраструктура патча взята у Комитета Нуля ( [link] ) с доработками для нормальной поддержки кириллицы и некоторыми дополнительными исправлениями. Исходники доработок и исправлений, кому интересно, в [link] .

Обновления

11 сентября 2017: Mages обновили игру, старый патч несовместим с новой версией (вылетает при запуске). Архив с новым патчем перезалит.
(Для тех, кто не хочет перекачивать 140 мегабайт и не боится лезть текстовым редактором куда попало: достаточно обновить секцию “backlogHighlightHeight” в languagebarrier/signatures.json в соответствии с [link] ).

20 апреля 2018: багфикс-релиз.

  • Баг Организация стёрла все абзацы, кроме последнего, в некоторых письмах. Особенно пострадали первое письмо от Моэки, первое письмо от Окабе к Тайтору и письмо от FB к M4. Ещё потерялось приглашение Окабе от Маюри на пробежку по утрам во второй главе, но какой же уважающий себя безумный учёный на такое согласится? В новой версии исчезнувший текст восстановлен.
  • В сценариях RaiNet Kakeru некоторые слова в конце некоторых строк обрезались (возможно, тоже происки Организации, но более вероятно, что Окабе просто пожмотился на телефон с экраном побольше). В стратегически важные места добавлены переносы строк.
  • Фикс бага: при управлении клавиатурой последний вариант выбора во многих письмах был недоступен.
  • Фикс бага: при управлении мышью хвост вариантов выбора с длинным текстом после первых 20 символов либо был неактивен, либо вообще выбирал следующий вариант. (Вообще-то это баг самой игры без всяких патчей, можно убедиться на примере [electronic locks and card keys] в письме от Курису из 7-й главы, но русские слова имеют тенденцию быть длиннее английских, в английском переводе столь длинные варианты ещё поискать надо.)
  • Вслед за английской версией относительное отклонение, которое называет Сузуха на истинной концовке, поправлено с -0.086109% на -0.081609%.
  • Поправлена разметка в местах на кубке Фейрис и концовке Сузухи, где текст выходит за пределы обычной области; убраны лишние переносы строк, текст, уходивший вниз за пределы окна, вернулся на место.
  • На экране просмотра письма убрана лишняя пустая строка после темы.
  • На экране списка писем отсечение имён отправителей, не влезающих в строку, теперь работает по символам, а не по словам («Полставки» – слово длинное, но это не повод ограничиваться словами «Воин на». Моэке тоже досталось).
  • Поправлены чересчур широкие расстояния между русскими буквами во всплывающем окне для новых терминов глоссария.
  • Вторая строка описания термина в глоссарии (альтернативный заголовок) съехала немного влево с предпоследним обновлением игры; сейчас она вернулась на законное место.
  • Дефисы U+002D и U+2013 в письмах, на @channel и в сценариях RaiNet Kakeru заменены на длинное тире U+2014 для согласованности с остальным текстом.
  • Восстановлен амперсанд & в одном из смайликов Моэки, безжалостно потерянный в оригинале при переводе на новый движок.
  • Ранее на концовке Маюри озвучка для реплики «Эль Псай Конгру!» съехала на следующую фразу, а озвучка для следующей фразы исчезла в никуда. Теперь справедливость восстановлена.

Кроме того, особо любопытные теперь могут посмотреть на исходники процесса создания патча, [link] [1954K, основное место занимает собственно перевод] (для повторения понадобится умение запускать Python из командной строки).

1 ноября 2019: фиксы для нетипичных конфигураций.

  • Добавлена DLL для работы под Wine/Proton в Linux, подробности в инструкции по установке.
  • Фикс проблемы отсутствующего текста на некоторых конфигурациях железа.
  • Мелкий фикс: поправлено отображение степеней 10_в_степени_-19 кг и 10_в_степени_-24 метров в объяснении Курису в начале третьей главы (на которое Дару отвечает “На японском, пожалуйста”).

6 февраля 2020: добавления от @Eastlion.

  • Главное меню, настройки и шапки разных экранов в интерфейсе теперь тоже на русском.
  • Переведены вывеска с конференции и творчество Фейрис кетчупом по омлету.
  • Поправлены некоторые опечатки в тексте, на которые TransLab всё никак не отреагирует.
SteamSolo.com