Overview
Nueva traducción enfocada exclusivamente a al público español. Realizada 100% a mano, sin herramientas de traducción de ningún tipo y por la misma persona.
Introducción
Hola a todos.
Quiero comunicaros primeramente que yo no soy el autor de la traducción, sino sólo un buen amigo del traductor. Por razones personales, prefiere mantener su nombre real y su apodo en Steam desvinculados, y me ha pedido que lo publique yo en su lugar.
Esta traducción es la primera enfocada íntegramente al público español de Life is Strange. Todo el vocabulario que la compone (incluidas las expresiones, guiños culturales e insultos) están pensadas para el público de España —en concreto, y para clarificar más, tanto yo como el autor somos del Principado de Asturias—. Esto no quiere decir que ésta no sea traducción apta para los demás hispanoparlantes, sino que simplemente su máxima es apelar al público español. Espero que todos le deis una oportunidad.
Información general
La traducción se compone de:
– Todos los diálogos de todas las escenas del episodio 3.
– Todos los SMS.
– El diario (disponible muy pronto).
– Los menús del juego en español (salvo pequeños detalles).
No se incluyen las descripciones de los pósters, papeles y graffitis. Si otras traducciones sí las incluyen podéis combinar los archivos perfectamente con los míos. He de decir que DONTNOD podría haber hecho un trabajo mucho mejor separando los archivos de localización por secciones.
Sobre los diálogos: mi mayor meta con esta traducción es la de representar con la mayor fidelidad posible la esencia que destilan los personajes al expresarse en la versión original en inglés. Esto significa, que no hay límites en el sentido de qué se puede decir. Léase tacos, expresiones “cursis”, o jerga de adolescentes.
Pienso que ya que no hay disponible una traducción oficial que deba adherirse a normas de
corrección política, que pudiesen imposibilitar la aplicación de dicho principio, bien podemos
explotar esa ventaja en nuestro favor como fans del juego.
El software de edición utilizado fue SublimeText.
Vídeos
Hay disponibles dos gameplays en mi canal de Youtube con las escenas del allanamiento nocturno en Blackwell y de la casa de Chloe:
Descarga e instalación
Primeramente, hacer una copia de seguridad de vuestra carpeta INT, que está localizada
en /Steam/steamapps/common/Life Is Strange)/LifeIsStrangeGame/
La descarga es un archivo .zip en Google Drive (descargar clicando en la flecha superior de la pantalla).
[link]El .zip se compone de un archivo de texto “Léeme” y dos carpetas INT: una con los archivos correspondientes únicamente al episodio 3 y otra con esos mismos archivos más el archivo Menus.int necesario para traducir los menús del juego.
Debido al estado tan engorroso de los archivos de localización (muy mal por parte de DONTNOD) si reemplazáis vuestro archivo Menus.int con el mío, se pisará la traducción que tengáis del diario de los dos episodios anteriores. Así que si queréis rejugar esos episodios o simplemente releer esas primeras páginas del diario, restaurad vuestra copia previa del archivo.
Declaración final
Lo que empezó siendo un pasatiempo interesante se tornó en un esfuerzo considerable (por circunstancias académicas y personales), pero la satisfacción al haber terminado es muy amplia. Como ya declaré en otros foros, si el feedback general es positivo (en definitiva, si os gusta mi trabajo) continuaré con el episodio 4. Y después, ya se verá…
MUY IMPORTANTE: de cara al episodio 4, si alguien tiene conocimientos de programación en Python y quiere colaborar de algún modo, le agradecería que me ayudase a crear un programa que automatice la lectura de los ficheros y facilite reemplazar las líneas de texto originales por las traducidas. Me puede contactar por correo a [email protected].
Un saludo a todos.
Traducción realizada por Marco Alejandro Santín.