Half-Life: Opposing Force Guide

Traducción Definitiva Half-Life: Opposing Force + Contenido opcional (ESPAÑOL) for Half-Life: Opposing Force

Traducción Definitiva Half-Life: Opposing Force + Contenido opcional (ESPAÑOL)

Overview

Esta guía te permitirá traducir totalmente Half-Life: Opposing Force, con unos archivos de sonido mejorados gracias a la adición de efectos de sonido solo presentes en la versión original y la eliminación de los cortes de pistas de audio durante la experiencia de juego. Además, podrás disponer de contenido adicional que podrá serte MUY provechoso.(Esta guía se actualiza periódicamente)

Traducción definitiva y mejorada

Principalmente, esta guía te ofrece la posibilidad de traducir totalmente Half-Life: Opposing Force al español, ya que Valve ni se molesta en hacerlo en su propia plataforma. Esta guía permite:

  • Traducción del juego TOTALMENTE al ESPAÑOL (voces, textos y menú principal)

    Esto incluye el modo “Capture The Flag” (CTF) completamente traducido como estaba en la versión original española en CD. También el mensaje del día adaptado al actual:


    Además, se ha adaptado la traducción para que se ajuste a la pauta trazada por los traductores de Half-Life. (Ej: En vez de Individuo: Adrian Shephard, he puesto Sujeto: Adrian Shephard y he corregido otros errores de traducción.) Pero he procurado mantener en la medida de lo posible la traducción oficial de CD.

  • Mejorada la traducción de los capítulos al español

    Ya que el archivo titles.txt puede ser modificado fácilmente, muchos han introducido sus sucias manos en él y han hecho completas barbaridades. Las traducciones de los capítulos en mi caso han seguido un criterio objetivo y basado en la versión de CD española para Half-Life: Opposing Force. He hecho cambios y los explico en cada caso. Los capítulos son:

    CAPÍTULO 0 – LLEGADA (traducción oficial de CD)

    CAPÍTULO 1 – BIENVENIDO A BLACK MESA (traducción oficial de CD)

    CAPÍTULO 2 – “NOS MARCHAMOS”

    El capítulo 3 , llamado en inglés “We Are Pulling Out” fue traducido en la versión española en CD como “Nos estamos retirando”. Esto es completamente erróneo ya que “We Are Pulling Out” hace referencia al mensaje de radio del capítulo de Half-Life Tensión en la Superficie, que fue traducido como “Nos marchamos” en el juego original. Por lo tanto, en mi traducción es “Nos marchamos”.

    CAPÍTULO 3 – DESAPARECIDO EN COMBATE (traducción oficial de CD)

    CAPÍTULO 4 – FUEGO AMIGO (traducción oficial de CD)

    CAPÍTULO 5 – NO ESTAMOS SOLOS (traducción oficial de CD)

    CAPÍTULO 6 – PROFUNDIDAD DE COLAPSO

    El capítulo 6 (Crush Depth) se tradujo en CD como “Alcance de la multitud”, lo cual es ridículo. Crush Depth significa Profundidad de colapso. La profundidad de colapso es un término náutico que hace referencia a la profundidad a la cual el casco resistente de un sumergible se fractura debido a la presión exterior del agua. Tiene sentido, ya que el capítulo consiste en su mayoría en bucear por varias zonas y además encaja con la temática militar de Opposing Force.

    CAPÍTULO 7 – REALIDAD INDIRECTA (traducción oficial de CD)

    El capítulo 7 (Vicarious Reality) se tradujo en CD como “Realidad Indirecta”. Algunos lo traducen como “Realidad alternativa” ya que vicario en español significa alternativo, pero la palabra vicario y la inglesa “vicarious” pese a tener similitudes morfo-etimológicas, no significan lo mismo. Por lo tanto, he mantenido la traducción de CD.

    CAPÍTULO 8 – EL NIDO DEL GUSANO

    El capítulo 8 (Pit Worm’s Nest) en la versión española de HL:OP en CD se tradujo como “Marcar el nido del gusano” lo cual es un error, ya que se interpreta “pit” como un verbo. La verdad es que este capítulo es muy difícil de traducir, ya que, según parece Pit Worm es el nombre oficial del gusano al que nos enfrentamos en este capítulo, o bien es solo un nombre puesto por la comunidad. La versión original es PIT WORM’S NEST, algo así como “el nido del pit worm” o “el nido del gusano de foso”, que suena fatal para un capítulo. Yo por mi parte me aproximo a la versión de CD y lo titulo “El nido del gusano”

    CAPÍTULO 9 – FOXTROT UNIFORM

    El capítulo 9 (Foxtrot Uniform) fue traducido en la versión española de CD como “Uniforme de Foxtrot”. Basta ya eso de traducir el nombre de este capítulo por “Uniforme Foxtrot” o “Uniforme de Foxtrot”, eso es una aberración. Foxtrot Uniform son dos letras del alfabeto radiofónico de la OTAN, que corresponden a las letras F y U. En inglés, es una expresión que quiere decir “F*cked Up”, que podría traducirse como “J*dido”, por la situación en la que se encuentra el protagonista en ese capítulo. Por lo tanto, el capítulo en esta traducción es FOXTROT UNIFORM, como en la versión original.
    (Es similar a cuando los marines de EEUU llamaban al Viet Cong “Victor Charlie” en la Guerra de Vietnam, y por eso los soldados se referian a ellos como “charlies”, y es intraducible, es algo internacional)

    CAPÍTULO 10 – “EL PAQUETE” (traducción oficial de CD)

    Todos los capítulos de Half-Life cuyo nombre va entre comillas hacen referencia a una frase dicha durante el juego. Por ejemplo, en el juego original, “We’ve hostiles” se refiere a expresión que utilizan los militares, de ahí que vaya entre comillas (en español es “Enemigos a la vista!”, frase que también dicen los militares) u “¡Olvídate de Freeman!”, que se refiere al mensaje de radio que oímos poco antes.

    Pues bien, en Opposing Force siguieron la misma mecánica con el capítulo “We’re pulling out” (que ya expliqué más arriba) y este (“El Paquete”). En inglés, “The package” se refiere a una de las frases de los comandos negr0s (manda narices que tenga que ponerlo así para que Steam no me censure) cuando los vemos por primera vez: “I just want to deliver the package and get out of here”. El problema es que al traducirla al español fue así “Solo quiero hacer la entrega y salir pitando”, perdiendose por el camino la palabra “paquete”, de manera que pierde el sentido de cita entre comillas. Solo quería aclarar esto, lo mantengo como “El Paquete” porque “la entrega” de la que hablan los comandos negr0s es solo una omisión realizada por los traductores oficiales (deliver the package) no una traducción de “package”.

    CAPÍTULO 11 – CHOQUE DE MUNDOS (traducción oficial de CD)

    CAPÍTULO 12 – CONCLUSIÓN (traducción oficial de CD)

  • Aceleración de algunos audios en español, de manera que no se cortan entre sí.

    -Aceleración de los diálogos de los soldados durante todo el juego

  • Adición de efectos de audio presentes en la versión inglesa. (por Seiya Core)

    -Adición del efecto de voz del científico que se encuentra bajo el agua.
    -Adición del efecto de voz del holograma en Realidad Indirecta.
    -Adición del efecto de voz del guarda de seguridad tras la puerta blindada.

  • Volumen de las voces amplificado. (por Seiya Core)
  • La traducción del “leave game” recientemente añadido por Steam.
  • La adición de CARGANDO y PAUSA en VERDE, ya que por defecto sigue en naranja.


Además, esta guía permite obtener el contenido adicional compilado por mí mismo (Dienor).

IMPORTANTE: Esta guía no reemplaza ningún archivo original del juego. Esto significa que puedes tener esta traducción y contenido sin vulnerar los archivos originales.

Contenido opcional

Fondos personalizados

Incluyo en esta guía unos cuantos fondos personalizados para Half-Life: Opposing Force que te permitirán ver este juego con otros ojos y darle al juego más frescura.

Los fondos personalizados son los siguientes:

Half-Life: Opposing Force versión CD (por Dienor)

Half-Life: Opposing Force versión CD splash original

Half-Life: Opposing Force versión CD sin letras

Pantalla de carga versión CD

Esta característica te permite ver la pantalla de carga de la versión CD brevemente antes de que aparezca el menú principal tras iniciar el juego.

Mapas adicionales multijugador

Esta característica permite instalar una serie de cinco mapas realizados oficialmente por Gearbox y distribuidos por Sierra que son básicamente adaptaciones de mapas de Half-Life para Half-Life: Opposing Force.

Half-Life Grunts

Inspirados en la Beta de Opposing Force y en los militares de Half-Life, esto te permite tener los militares de Opposing Force con modelos más clásicos (hechos por TCHORGO)
El único defecto es que no mueven la boca al hablar.


Ahí tenéis imágenes dentro del juego.

Caja de herramientas en baja definición

Esta característica permite instalar la caja de herramientas en baja definición, ya que para Opposing Force se realizó una diferente a la presente en el Half-Life original

Otis beta

Esto te permite implementar el guardia de seguridad Otis de la versión beta de Opposing Force.
El único defecto es que no mueve la boca al hablar. (por Bost0n-KR33m)

Pit Drone beta

Esto te permite implementar el pit drone de la versión beta de Half-Life: Opposing Force. (por BenedictKapustin42)

Voltigore beta

Esto te permite implementar el voltigore de la versión beta de Half-Life: Opposing Force. (por BenedictKapustin42)

Modelo original MP5

Esto permite recuperar el modelo original de la MP5 de Half-Life para Opposing Force.

Half-Life w_models

Esto permite tener los modelos originales de Half life de la MP5 y la escopeta cuando se encuentran en el suelo para Opposing Force.

Instalación

  • Enlace de descarga

https
://mega.nz
/folder/eahUkQxb#l-0Gxn0MyJAy7c0HaS7tCg

  • ¿Cómo instalarlo?

IMPORTANTE: Para poder instalar este contenido, debes tener activada la opción en el menú del juego “Allow custom addon content” o “Permitir contenido personalizado” en la pestaña VÍDEO.

El archivo contiene un instalador. Una vez lo inicies, podrás seleccionar la carpeta de destino, que debe ser la carpeta Half-Life (steamapps / common / Half-Life). Después de encontrarla y seleccionarla, podrás escoger las características opcionales que desees.

¿No sabes como acceder a la carpeta Half-Life? Haz lo siguiente:

Ve a tu biblioteca, da click derecho en Half-Life y coloca el cursor del ratón sobre la pestaña “Administrar”, luego, selecciona la opción “Ver archivos locales”.

Esto es todo. No olvides valorar esta guía positivamente si te ha servido, ya que esto hará que sea útil para más personas.

Otras guías

[link]
[link]
[link]
[link]
[link]
[link]

SteamSolo.com