Overview
Черговий українізатор до гри HELLTAKER. Не проходьте повз!Бонус: присутня версія із латинкою!
Про гру
HELLTAKER – коротенька забавка про стильно вдягнених демониць.
Одного ранку вам сяйнула думка: зібрати собі гарем демониць. Ви відкрили портал, сподіваючись втілити свої найсміливіші бажання в життя. Пекельне полум’я обпікає легені, на кожному кроці чатує смерть і все довкола нагадує милу мобільну гру. Ви справді в пеклі.
Можливості:
- Досліджуйте пекло в пошуках кохання.
- Завойовуйте серця жахливих демониць.
- Лупцюйте миловидних скелетів.
- Шукайте найкращий спосіб для розгадування головоломок.
- Або просто пропускайте їх в меню.
- Намагайтеся не вмирати від рук демониць.
- Вмирайте від рук демониць попри минулий пункт.
Про локалізацію
І ось на третій день виходить черговий переклад для цієї гри. Чи краще він за попередні від інших добродіїв? Чи відрізняється від них хоч чимось? Дізнайтеся самі!
Посилання на локалізацію:
mega.nz /folder/OJFnjKSL#Vc5bGBL46TkZlOWiEHTP4w (приберіть пробіл)
Google Диск[drive.google.com]
1) Завантажте та розархівуйте архів, або відразу:
2) Перемістить теку «locale» відповідної локалізації до каталогу гри із
заміною.
3) Приємної гри!
Можливий шлях:
Steam/steamapps/common/Helltaker
Як можна знайти:
Клацніть правою кнопкою миші по грі в бібліотеці – Управління – Переглянути локальні файли
- Переклад з англійської мови (з оглядом на польську).
- Мала кількість помилок, які можна споглядати шрифтом Arial.
- Використання як звернень на «ви», шановний гравцю, так й на «ти», друзяко!
- Використання фемінітивів для небайдужих (демониці, янголиці, керівниці… вбивці).
- Присутня версія з латинкою для небайдужих та охочих бачити оригінальний шрифт.
Переклад
Анатолій Бєлібов
Допомога з редагуванням
Андрій Свистун
Арія Лев
Відповіді на можливі питання
Цей розділ буде оновлюватися та поповнюватися з плином часу.
Питання (П): Нащо було створювати іще один переклад?
Відповідь (В): Коли я починав займатися власним перекладом, інших не було. Не думаю, що когось сильно засмутить наявність кількох перекладів. Для прикладу, росіяни мають близько шести перекладів. Треба їх наздоганяти!
П: Чому імена персонажів «Justice» та «Judgement» не були перекладені як «Правосуддя» та «Вирок» абощо?
В: На жаль, усім догодити неможливо. Опираючись на власне бачення я вирішив, що краще за все буде їх не чіпати. Оригінальні ймення можуть сприйматися як імена, перекладені – не дуже.
П: Чи буде цей переклад оновлюватися?
В: Так. Для покращення перекладу та якщо будуть якісь оновлення до гри.
П: Яка латинка використана в цій локалізації?
В: Використана латинка під назвою «Псевдоїречківка».
П: Чи планується додавання інших латинок?
В: Навряд. Їх доволі багато і додавати я можу лише ті, які мають онлайнові транслітератори. Якщо маєте бажання, можете створити власну версію.
Перелік деяких транслітераторів на латинки:
- Псевдоїречківка[latynka.tak.today]
- Їречківка[latynka.tak.today]
- Абецадло[latynka.tak.today]
- Лучуківка[latynka.tak.today]
- Латинка від редакції «На часі»[nachasi.com]
Приклади перекладу
Приклади з латинкою
Оновлення
Додано чорновий переклад до нового розділу.
Пізніше вийде чергове оновлення з виправленнями та покращеннями.
І можливо навіть, що з деяким бонусом!