Helltaker Guide

how to new vegas for Fallout: New Vegas

[Ukrainian] Українська локалізація HELLTAKER/EXAMTAKER

Overview

Черговий українізатор до гри HELLTAKER. Не проходьте повз!Бонус: присутня версія із латинкою!

Про гру

HELLTAKER – коротенька забавка про стильно вдягнених демониць.

Одного ранку вам сяйнула думка: зібрати собі гарем демониць. Ви відкрили портал, сподіваючись втілити свої найсміливіші бажання в життя. Пекельне полум’я обпікає легені, на кожному кроці чатує смерть і все довкола нагадує милу мобільну гру. Ви справді в пеклі.

Можливості:

  • Досліджуйте пекло в пошуках кохання.
  • Завойовуйте серця жахливих демониць.
  • Лупцюйте миловидних скелетів.
  • Шукайте найкращий спосіб для розгадування головоломок.
  • Або просто пропускайте їх в меню.
  • Намагайтеся не вмирати від рук демониць.
  • Вмирайте від рук демониць попри минулий пункт.
[link]

Про локалізацію

І ось на третій день виходить черговий переклад для цієї гри. Чи краще він за попередні від інших добродіїв? Чи відрізняється від них хоч чимось? Дізнайтеся самі!

Посилання на локалізацію:
mega.nz /folder/OJFnjKSL#Vc5bGBL46TkZlOWiEHTP4w (приберіть пробіл)
Google Диск[drive.google.com]

Встановлення локалізації:

1) Завантажте та розархівуйте архів, або відразу:
2) Перемістить теку «locale» відповідної локалізації до каталогу гри із
заміною.
3) Приємної гри!

Можливий шлях:
Steam/steamapps/common/Helltaker

Як можна знайти:
Клацніть правою кнопкою миші по грі в бібліотеці – Управління – Переглянути локальні файли

Особливості локалізації:
  • Переклад з англійської мови (з оглядом на польську).
  • Мала кількість помилок, які можна споглядати шрифтом Arial.
  • Використання як звернень на «ви», шановний гравцю, так й на «ти», друзяко!
  • Використання фемінітивів для небайдужих (демониці, янголиці, керівниці… вбивці).
  • Присутня версія з латинкою для небайдужих та охочих бачити оригінальний шрифт.

Докладніше про творців

Переклад
Анатолій Бєлібов

Допомога з редагуванням
Андрій Свистун
Арія Лев

Відповіді на можливі питання

Цей розділ буде оновлюватися та поповнюватися з плином часу.

Питання (П): Нащо було створювати іще один переклад?
Відповідь (В): Коли я починав займатися власним перекладом, інших не було. Не думаю, що когось сильно засмутить наявність кількох перекладів. Для прикладу, росіяни мають близько шести перекладів. Треба їх наздоганяти!

П: Чому імена персонажів «Justice» та «Judgement» не були перекладені як «Правосуддя» та «Вирок» абощо?
В: На жаль, усім догодити неможливо. Опираючись на власне бачення я вирішив, що краще за все буде їх не чіпати. Оригінальні ймення можуть сприйматися як імена, перекладені – не дуже.

П: Чи буде цей переклад оновлюватися?
В: Так. Для покращення перекладу та якщо будуть якісь оновлення до гри.

П: Яка латинка використана в цій локалізації?
В: Використана латинка під назвою «Псевдоїречківка».

П: Чи планується додавання інших латинок?
В: Навряд. Їх доволі багато і додавати я можу лише ті, які мають онлайнові транслітератори. Якщо маєте бажання, можете створити власну версію.

Перелік деяких транслітераторів на латинки:

Приклади перекладу

Приклади з латинкою

Оновлення

Додано чорновий переклад до нового розділу.

Пізніше вийде чергове оновлення з виправленнями та покращеннями.

І можливо навіть, що з деяким бонусом!

Приклади з доповнення

SteamSolo.com